设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 魏虻
打印 上一主题 下一主题

[创] 砖石建筑

[复制链接]

48

主题

0

好友

2011

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

21#
发表于 2011-8-18 09:22:21 |只看该作者
语言的西化,个人感觉不是问题,但关键是,一般来说写这类有明显寓言、隐喻性质的小说,作者很容易就把重点放在整体上——当然这是没错的——但却忽视了具体的细节。我是说在叙述、描写时的谨慎。
请您看看您的开头,“一阵赤脚踩着木质地板的悾悾的声音使人联想到在某个巨大的灰色而封闭的空间中一个危险思想的释放”,首先是“着”,我觉得用得不对。其次,如果从联想带来的画面效果上看,我个人并不觉得“在某个巨大的灰色而封闭的空间中一个危险思想的释放”是个好的联想。
接着看下去,“坚坚实实的传达给自己的对思想负诸实践后可怕效果的提醒”,说实话这句话我没有读太懂——我个人觉得,一个作者如果打算写长句,首先,他应该确保自己的长句不过于复杂,以保证读者和作者,明白这句话到底在说什么。其次,才是考虑所用的长句,能实现哪些短句实现不了的效果。
继续看下来,感觉作者有些“为了写长句而写长句”,以至于有些地方没有必要写的,也写出来了,目的在于让句子更长一些。就个人而言,我觉得这个做法并不好,如果你坚持写长句,那么某一些句子,换一种表达方式,叙述方式,也比现在的做法强。
睡觉睡到自然醒,吃屎吃到笑哈哈!
回复

使用道具 举报

29

主题

9

好友

3100

积分

业余侠客

Rank: 4

22#
发表于 2011-8-18 11:25:55 |只看该作者
破冬角 发表于 2011-8-18 09:22
语言的西化,个人感觉不是问题,但关键是,一般来说写这类有明显寓言、隐喻性质的小说,作者很容易就把重点 ...


乃又点燃了我回复的激情!啊,在您回复发出的几乎同时,另一个坛子的朋友也居然发出了意思一样的声音,额,好使人兴奋瓦!下面我要摘引一段和您一样的那个亲亲的回复(啊呀呀,两个论坛对上了,好基情ING~~):“通常是大段大段的文字叙述占领的文章的情节......语言这种东西也无法控制,突突突就冒出来了,但时间长了也会成为枷锁一样的桎梏,就像是形式的僵化。”

而您的我也把它关键的摘出来:“继续看下来,感觉作者有些‘为了写长句而写长句’,以至于有些地方没有必要写的,也写出来了,目的在于让句子更长一些。”
好,下面开始对话ING......

首先我就来说长句。我好兴奋您说语言的西化不是问题,因为好多老师好多老师都在怀疑这种语言本身有没有表现力或者语言美或者本民族语言美的价值!!那么我怎么看?我觉得在大范围语言都被污染的今天,语言被许多滥用,被许多曲解,被网络语言大肆破坏的今天,我们纯文学语言本架空了,因为没有母体作为表达媒介了,或者说这种母体语言在千疮百孔(尤其是网络语言,使得大部分语言是去了加以艺术表现的价值,或者说使人对它的加工的任务并不纯粹了。)之后,还没有得到语言艺术工作者的补救(好像女娲补天,有木有??)。那么我们对这种语言的现象整体该往何处去呢??啊多么无力,我还没有找到好办法。但是我却在译文当中体验到了一种叙述的充实和新颖的快感,于是乎我牢牢抓住这种快感不放,我不愿意在没有脚可踏之坚实土地当时,没有一点东西可以依凭,更加,我还想,译文是不是中文,译文是不是西方语言??我觉得译文正是中文!!一种方式瓦,难道它和文言文有什么质的差别吗?它不是我们希望从中掏出我们表达自由的工具吗?另外最最最最最重要的一点是什么呢?我觉得我在写东西的时候我没有模仿译文瓦!!我只有一种从译文中淘换出来的语感,让我直截了当的说吧!我批评的自己说,是语言架构的方式!!好吧,我承认我以后会变掉它,一定会,虽然我现在好喜欢好喜欢,但是不变没有办法啊......跑了要说长句的。正是这样语言的大水就这样来的时候,我就选择这种语言作为容器,这种语言的大水是意思的洪流。所以我明白在其中是需要控制的。它“突突突”的冒出来的时候,我急于抓住,一个个形式就是很便捷的设备,这就是前面的朋友的担心“桎梏,就像是形式的僵化。”。您别误会这可不是辩解瓦,亲亲,只是我的对自己的解剖。(真的乃们太牛X了!!)然后问题被您提了出来“‘为了写长句而写长句’,以至于有些地方没有必要写的,也写出来了,”是的,这时候有另一问题,你怎么知道它是不必要的??哈哈!我觉得我切到重点了,就是说语言的洪流中有一部分是重要的,而另外一部分该忽略吗??这里根子在艺术的,表现的分寸感和自由掌握的程度上,啊那么在这里我头一次把的意思是靠向作者,亲亲,而且我坏坏的说,我就是为了长句而长句,我就是喜欢,我就是觉得爽,我就是那个啥那个啥那个啥,乃们怎么着我吧??我就是要哇长句写得长,横!!!可是长句的长不是终点,长句的厂虽然在我这里有一种自成一体的独立的目的,但它不是终点,作者还必须使长句更加有长句的快感,使它的快感发达到极致,就是您所说的在必要的意思和不必要的意思里做好权衡稍加优雅的控制的工作,这个太必要了!!我不给我的马套上缰绳,可是它不应该是瞎了眼的,或者过分盲目激情的!!亲亲,我大爱您!!

接着,讨论您说的开头的几句,您好牛X哇!!我都没有逃掉!!其实在最开始我需要这两个句子,因为我面对一大片纸页的空白的时候,我好怕怕,真的,我很害怕,所以我想先找一个陪伴我的东西,我要找到我的第一句,至关重要的我的亲亲爱的第一句哇!!

好的,我们摘下来看看哈。“一阵赤脚踩着木质地板的悾悾的声音使人联想到在某个巨大的灰色而封闭的空间中一个危险思想的释放,像是某种神经质的絮语的回声,坚坚实实的传达给自己的对思想负诸实践后可怕效果的提醒。这使我在这间宽阔阴暗的正厅的硬座沙发上产生了欢迎父亲的勇气。”您知道吗,最开始,一直到整篇文章结束,第一句有一个词可以说是更不负责任的,就是“使人联想到”最开始是“像”,这个更加致命了,因为简直就是胡扯嘛!!哈哈!!真的,简直就是胡扯,但是我把它变成“使人联想到”就是它获得了赦免,因为您懂得,因为联想的主体谁也不是,既不是读者也不是作者,所以它自由了。接着下一句“坚坚实实的传达给自己的对思想负诸实践后可怕效果的提醒”,完蛋了,这句话就是句废话,这句废话其实是不太准确的,您说的正是,我没有把它说明白,其实它这个意思进到我脑子里的时候,很不确切。这是个问题。这个怀疑我在写他的时候就已经有了,可是啊呀呀,我多么不负责任哪。我坏!!!最后您说要我不要让长句好复杂好复杂,以使读者轻轻的看懂它!!哼!!我偏不!!打死也不!!哼!!!

结束了了!!亲亲!!大爱乃!!好基情瓦!!好基情瓦!!送花给您!!您以后必须和我要多多交流!!哼!!
回复

使用道具 举报

245

主题

55

好友

2万

积分

略有小成

酒坊起糟小工

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

23#
发表于 2011-8-18 15:36:03 |只看该作者
我看得给你兜头浇一瓢冰水了。国语被你上面这段文字糟贱到极点了。
我的基本工作是:上笼屉、铺麴、点火、取浆、入缸,最后起糟。
回复

使用道具 举报

245

主题

55

好友

2万

积分

略有小成

酒坊起糟小工

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

24#
发表于 2011-8-18 15:45:00 |只看该作者
你自己好好读读你这篇后面的所有跟贴,有哪个不是郑重其事,字斟句琢地对待中文的每个字?
我的基本工作是:上笼屉、铺麴、点火、取浆、入缸,最后起糟。
回复

使用道具 举报

1542

主题

18

好友

1万

积分

略有小成

梦想家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

25#
发表于 2011-8-18 16:20:38 |只看该作者
魏虻写小说是在“创造”文学汉语,在回复时用的是被“污染”的汉语。
有茶清待客,无事乱翻书。http://blog.sina.com.cn/u/1471141027
回复

使用道具 举报

1542

主题

18

好友

1万

积分

略有小成

梦想家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

26#
发表于 2011-8-18 16:40:56 |只看该作者
我觉得汪曾祺的语言是汉语的典范。
有茶清待客,无事乱翻书。http://blog.sina.com.cn/u/1471141027
回复

使用道具 举报

18

主题

36

好友

7512

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

27#
发表于 2011-8-18 16:48:19 |只看该作者
魏虻这小子真有意思。
小说写得一本正经,回起贴来嘻嘻哈哈,充分释放着写作时压抑的基情。好基情啊。
说到译文,楼主看看英文原文也许就会理解外语长句的翻译是多么愚蠢。老外的肺活量并不比中国人的大多少,你看奥巴马,卡梅伦什么时候一口气把句子说下来的?那些介词,连词和其他一些东西,就是为了缓和语气的。比如,就我所看到的老人与海,许多人说枯燥,其实原文并非如此,关键是翻译没有把海明威语言那千锤百炼的诗意翻译出来。什么是译文,译文就是翻译当中失去的东西。
回复

使用道具 举报

29

主题

9

好友

3100

积分

业余侠客

Rank: 4

28#
发表于 2011-8-18 17:03:30 |只看该作者
酒童 发表于 2011-8-18 15:36
我看得给你兜头浇一瓢冰水了。国语被你上面这段文字糟贱到极点了。

糟践汉语,指控的好可怕,没有,我不是也在用汉语吗?好吧,我太偏激了,您知道吗?我有种体会,这种体会就是我感觉我们现在的文学用语(求您别骂我了,这真不是汉语啊,亲)好疲软,就是感觉不够饱满,形式,意境的惯性,其实我们的文字里用久了以后难道不需要更新吗?真的,需要更新的。举个例子(好吧,我脸皮厚一点。)莫言先生的代表作《丰乳肥臀》里一小段落(这个好牛的小说,可是我就举个例子说明在咱们的最优秀的作家的创作中也是出现了这个感觉的问题的,您别生气,听我说完)
“上官吕氏拍打着手上的尘土,轻声嘟哝着:“你呀,我的好儿媳妇,争口气吧!要是再生个女孩,我也没脸护着你了!”

  两行清泪,从上官鲁氏眼窝里涌出。她紧咬着下唇,使出全身的力气,提起沉重的肚腹,爬到土坯裸露的炕上。

  “轻车熟路,自己慢慢生吧,”上官吕氏把一卷白布、一把剪刀放在炕上,蹙着眉头,不耐烦地说,“你公公和来弟她爹在西厢房里给黑驴接生,它是初生头养,我得去照应着。”

这里面有一种东西是旧的,我们已经在赵树理这种文字里看到好多认识的,就说他对农村人的说话口气,生活习惯,各种动作的意味已经好熟悉了,真的不能再有了,可是就像我刚才的看法,我们的现在使用的文字里有这种习惯性的产生自己意象的东西在里面,您比如看“官吕氏把一卷白布、一把剪刀放在炕上,蹙着眉头,不耐烦地说,”这段没有问题吧?可是我自己感觉却什么也没有抓住,除了表面的叙述我感觉很提不起劲,当然我不是说他不好,而是最起码这种简单的交代在这里好像是有个空白键一样,好多好多类似的空白键,当然任何作品都必须有空白键,好把握节奏好形成美感,可是有的空白键纯粹是没有创建的,使人不舒服。我不是骂中文,这个帽子好大盖,额,我是有这种焦虑的感受,我没有轻视什么,我在寻找一些东西,就比如我经常读古典作品,包括近代的经典作家,可是我却不喜欢(这是阶段,我以后会喜欢的,仅仅是我现阶段的阅读选择。)读当代的作家,因为我觉得我还没有能力控制,我太太容易受影响。
所以您看我想着能不能找出一种特别的语言。
对于网络用语,我也在用,我觉得很好玩,因为我是个孩子,我们都没有办法选择,难道您不觉得由于网络的发展,我们的语言被解构的越来越厉害了吗?一轮一轮的网络集体造句,难倒不是破坏吗?您觉得呢?我没有力量也没有必要改变啊,亲,我也是在思考这些问题,我的拒绝是因为我有点害怕,因为我对某些作品不欣赏是我感觉到(很可能是错觉,)他们是受了这些语言的影响,使得句子没有力量,不充实,没有办法饱满,您要原谅我啊,我多么害怕陈词滥调啊!!这最起码是自卫吧,(机灵一点说,也许是毁灭自己的自慰也说不定),所以,所以,所以......
回复

使用道具 举报

29

主题

9

好友

3100

积分

业余侠客

Rank: 4

29#
发表于 2011-8-18 17:06:01 |只看该作者
酒童 发表于 2011-8-18 15:45
你自己好好读读你这篇后面的所有跟贴,有哪个不是郑重其事,字斟句琢地对待中文的每个字?

我懂呢,我懂呢......好,我改......
回复

使用道具 举报

40

主题

6

好友

3701

积分

业余侠客

Rank: 4

黑蓝富豪

30#
发表于 2011-8-18 17:16:00 |只看该作者
我觉得这篇文章的语言很糟糕。固然,译文体具有一种“陌生化的新鲜感”,在表达那种特别复杂的生存状态时表现力很强,但像楼主文中所表达的“父亲”的生存状态,其实并没有什么复杂的,甚至可以说是平淡无奇,基本上只是一些外国文学作品中人物形象的简单化模仿,并非出自作者的体验和思想深处。所以,在内容贫乏的前提下,作者只有借助译文体的这种“陌生化的新鲜感”来给文章增色,故意把文章写得曲里拐弯,显出一副高深莫测的模样。我看完后,觉得可以把这篇文章看成是一次“语言的狂欢”,作者的跟帖也表明这的确只是一次“狂欢”。既是狂欢,许多语言上的规范就不会去顾忌,甚至对语言本身的态度也显得漫不经心,这也是为什么我们可以在这篇文章的语言里看到许多不规范、不精准的描写的缘故。作者目前显然也还是很沉浸于这种“狂欢”的感觉,实在是需要马上警醒过来,才能不被自己的狂欢伤害。
新杂志,新希望,时空流。
http://read.douban.com/ebook/521147/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-29 12:08

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部