设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3072|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

弹蓝吉它的人

[复制链接]

246

主题

63

好友

1万

积分

略有小成

骠骑大将军

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:32:08 |只看该作者 |倒序浏览
看开头的时候心想,《波莱露舞曲》越到后来的回旋越是壮大,层叠里面还是有比较与区别的……看到最后,巴哈的《歌德堡变奏》出来了,这个比喻就让人心平了。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
我看出来了,兄弟们个个身怀绝技啊……
http://fengyulan.blog.sohu.com

4

主题

0

好友

391

积分

新手上路

Rank: 1

2#
发表于 2007-8-4 13:32:14 |只看该作者

弹蓝吉它的人

<><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Wallace Stevens</FONT>这首长诗,就象拉威尔的<FONT face="Times New Roman">&lt;&lt;</FONT>波莱罗舞曲<FONT face="Times New Roman">&gt;&gt;</FONT>,从开始比较简单的<FONT face="Times New Roman">idea</FONT>开始,一边重复一边长大。</FONT></P>
<><FONT size=3>插句话:比较打动我的往往是这样的声音:比如句尾的<FONT face="Times New Roman">AABBCC</FONT>,第一个<FONT face="Times New Roman">B</FONT>从<FONT face="Times New Roman">A</FONT>中跳出来,声音突然转折,好象一只水鸟突然埋头潜入表面汹涌的河水深处。这时我的意识会突然被拨转,下面的声音和词义再怎么融合,分裂,喘息中绽开气口,我都心甘情愿跟它走了。说来这没什么奇怪,而是英语诗中最常见的程式。不过,诗作为一个整体打动我的时候,我往往会先把它的奇气归结为声音<FONT face="Times New Roman">---</FONT>音流在某个当口转向,好象撞在礁石上,然后整个诗趁机借着礁石的反推婉转抽身,自己又洋洋洒洒奔流去也。由于文字的声音体系不同,英语诗歌长短轻重相间的动力感在中文中没有,但以我个人之见,屈原的楚辞九歌等等,那点缀着<FONT face="Times New Roman">“</FONT>兮<FONT face="Times New Roman">” </FONT>字的句子倒似轻轻分出<FONT face="Times New Roman">“</FONT>音步<FONT face="Times New Roman">” </FONT>。</FONT></P>
<><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">WS</FONT>肯定有很好的音乐修养。他就钢琴,莫扎特等等题材写过很多。不光如此,他的声音常常象玻璃一样,反射的同时也在折射,又放又收,躲躲闪闪间一种迷离效果就出来了,他的所谓<FONT face="Times New Roman">“</FONT>哲理<FONT face="Times New Roman">” </FONT>也若隐若现。这些,似乎来自一种<FONT face="Times New Roman">“</FONT>计算<FONT face="Times New Roman">” </FONT>,至少,是技艺修炼的结果。所以他的诗跟巴赫的音乐一样,不是激情四射,而是深得见不到底。我在表面探寻,仿佛在海上企图看到海底珊瑚。不过反正只要是<FONT face="Times New Roman">WS</FONT>的诗,我总是喜欢的。今天从图书馆借了一本诗选出来,等班车的时候在酷热中的阴凉里看,觉得心里哗哗哗哗到处是水中雪白的短促浪痕。随便翻翻,有看得懂的,看不懂的,自己的意识走走停停,一路上总是欢喜。</FONT></P>
<P><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">The Man  with the Blue Guitar, </FONT>有兴趣的朋友,可以搜索一下。</FONT></P>
<P><FONT size=3>第一节中,</FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3>The man bent over his guitar,</FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3>A shearsman of sorts. The day was green.</FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT></P>
<P><FONT size=3>下面两行才接住了<FONT face="Times New Roman">’ar’ </FONT>那个尾音,于是被高高吊起的<FONT face="Times New Roman">green </FONT>也有了着落。这只是序幕而已。这个序幕提出主导动机:<FONT face="Times New Roman">Things as they are/ Are changed upon the blue guitar. </FONT></FONT></P>
<P><FONT size=3>接下来,整个世界万花筒一样在蓝吉他这种<FONT face="Times New Roman">“</FONT>不可能<FONT face="Times New Roman">” </FONT>的乐器上,以高一个调的方式演奏。蓝吉他弹得出小夜曲吗?是一个人的小夜曲在弹蓝吉他吧。</FONT></P>
<P><FONT size=3>世间万物万人都在蓝吉他上,一根弦上有一百万个人。这就是生活了,嗡嗡叫的苍蝇在秋天的空气里。。。天堂空空,要诗来填补,冰冷的蓝吉他,弦上是我们的世界。</FONT></P>
<P><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">“</FONT>太阳分享我们的作品。月亮什么也不分享,它是海。<FONT face="Times New Roman">” </FONT>。。。<FONT face="Times New Roman">“</FONT>太阳不再分享我们的工作,地球跟爬行的人一起呼吸。<FONT face="Times New Roman">” </FONT>机械甲壳虫从不温暖,我要不要站在阳光中间?</FONT></P>
<P><FONT size=3>蓝吉他象一只棱镜,透过它我们看太阳月亮不奇怪,奇怪的是各种情绪,存在,诗的观念等等,也在微微荡漾,错动。这首诗的词汇比较简单,不象<FONT face="Times New Roman">WS</FONT>多数诗那样充满了怪词,尤其是华丽的动物名和地名。它用的手段也很简单,但<FONT face="Times New Roman">“</FONT>蓝吉他<FONT face="Times New Roman">” </FONT>象个奇点,松松紧紧放射出根根长线,语言本身的功能性瓜熟蒂落一般消失,代之的是<FONT face="Times New Roman">irreality</FONT>,比如绿太阳,红云彩,在现实和诗的对峙之间。<FONT face="Times New Roman">WS</FONT>有一首更有名的诗,结尾是<FONT face="Times New Roman">“</FONT>在红色的天气里捉老虎<FONT face="Times New Roman">” </FONT>。断章取义地看,不过是哗众取宠而已,然而那句是一首诗的结尾,象一面明亮的旗子突然举起来,是大喧哗也是大宁静,那是一个决然的否定现世的姿态。</FONT></P>
<P><FONT size=3>回到这首诗,第九节里说,<FONT face="Times New Roman">The color like a thought that grows / out of a mood, the tragic robe / Of the actor, half his gesture, half/His speech, the dress of his meaning, silk/Sodden with his melancholy words, / The weather of his stage, himself.</FONT></FONT></P>
<P><FONT size=3>颜色也是他喜欢玩弄的意象,可以作为一个物体摇摆。<FONT face="Times New Roman">WS</FONT>喜欢用修饰性名词来做名词,象颜色形状表情等等,体现一种<FONT face="Times New Roman">“</FONT>存在<FONT face="Times New Roman">” </FONT>和<FONT face="Times New Roman">“</FONT>影像<FONT face="Times New Roman">” </FONT>的相错相扰。<FONT face="Times New Roman">WS</FONT>是深受雪莱等浪漫主义诗人影响的,但我更能接受<FONT face="Times New Roman">WS</FONT>,他不是以一种呼吁的姿态导入一个<FONT face="Times New Roman">“</FONT>他世界<FONT face="Times New Roman">” </FONT>,他干脆把这个世界就当成<FONT face="Times New Roman">“</FONT>他世界<FONT face="Times New Roman">” </FONT>。</FONT></P>
<P><FONT size=3>第十一节也是典型的<FONT face="Times New Roman">WS</FONT>方式:石头上的象牙慢慢变成石头,女人变成城市,孩子变成田野,浪里的男人变成海。是琴弦在变化他们。海淹没男人,田野陷落孩子。。。</FONT></P>
<P><FONT size=3>第十四节里,一道光亮出来,然后另一道。天空里亮了一千道。一枝烛足够照亮世界。中午它在暗中亮,夜里它照着水果和酒。书和面包,<FONT face="Times New Roman">things as they are., In a chiaroscuro where/ One sits and plays the blue guitar.</FONT></FONT></P>
<P><FONT size=3>第十八节中,<FONT face="Times New Roman">After long strumming on certain nights/ Gives the touch of the senses, not of the hand</FONT>原来蓝吉他被弹过几夜<FONT face="Times New Roman">(</FONT>这个<FONT face="Times New Roman">certain nights</FONT>的<FONT face="Times New Roman">certain</FONT>在我看来特别意味深长<FONT face="Times New Roman">)</FONT>之后,弹吉他的指触就显现出来,天亮的时候,那触感慢慢出现,<FONT face="Times New Roman">Rising upward from a sea of ex. </FONT>从梦到听到触到看,知觉滑移着,最后从未知的<FONT face="Times New Roman">X</FONT>之海中升起。接下来的第十九节,<FONT face="Times New Roman"> That I may reduce the monster to/Myself, and then may be myself. </FONT>又是典型的<FONT face="Times New Roman">WS</FONT>口吻。既然可以弹<FONT face="Times New Roman">“</FONT>蓝吉他<FONT face="Times New Roman">” </FONT>,那么我就是魔鬼,梦就不是梦。<FONT face="Times New Roman">What is there in life except one’s ideas,/Good air, good friend, what is there in life? </FONT>人除了<FONT face="Times New Roman">idea, </FONT>好空气,好朋友之外还有什么?</FONT></P>
<P><FONT size=3>还有什么?这个奇怪的问题贯穿着他的很多作品,简直<FONT face="Times New Roman">“</FONT>天问<FONT face="Times New Roman">” </FONT>一样的口吻。只有这样问的人才有自己的答案,而不把<FONT face="Times New Roman">idea, </FONT>好空气,好朋友当作重要的存在的人,自然也不会去拷问<FONT face="Times New Roman">“</FONT>还<FONT face="Times New Roman">” </FONT>有什么。<FONT face="Times New Roman">“</FONT>有<FONT face="Times New Roman">” </FONT>即是<FONT face="Times New Roman">“</FONT>信<FONT face="Times New Roman">” </FONT>,<FONT face="Times New Roman">Believe would be a brother full / Of love, believe would be a friend, / Friendlier than my only friend, / Good air. Poor pale, poor pale guitar..</FONT></FONT></P>
<P><FONT size=3>第二十七节里说,北风造出了海。海在下落的雪中。海的黑暗阴郁。。海是一种谜。。。<FONT face="Times New Roman">WS</FONT>的名作<FONT face="Times New Roman">The Idea of Order at Key West</FONT>中,背景就是这样啸歌的海。花非花,雾非雾之间,水样的草穿过浪头,固定在照片里<FONT face="Times New Roman">---</FONT>死去的叶子在风中飘。</FONT></P>
<P><FONT size=3>第二十九节终于引出教堂,<FONT face="Times New Roman">(WS</FONT>不是<FONT face="Times New Roman">church goer, </FONT>但往往飘忽地以教堂,信仰,教徒做背景<FONT face="Times New Roman">) </FONT>,<FONT face="Times New Roman">The shapes are wrong and the sounds are false./ The bells are the bellowing of bulls./Yet Franciscan don was never more/Himself than in this fertile glass.</FONT></FONT></P>
<P><FONT size=3>直到最终的第三十三节,诗人自说自话地,辩白着<FONT face="Times New Roman">“</FONT>实际<FONT face="Times New Roman">” </FONT>的调子跟<FONT face="Times New Roman">“</FONT>想象<FONT face="Times New Roman">”</FONT>的调子之间的搏击,梦与梦象两个圆相交,</FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3>“Here is its actual stone. The bread/Will be our bread, the stone will be/ our bed and we shall sleep by night./We shall forget by day, except/ The moments when we choose to play / The imagined pine, the imagined jay.”</FONT></P>
<P><FONT size=3>种种隐喻之后,白天<FONT face="Times New Roman">/</FONT>晚上<FONT face="Times New Roman">/</FONT>面包<FONT face="Times New Roman">/</FONT>石头<FONT face="Times New Roman">/</FONT>哀伤<FONT face="Times New Roman">/</FONT>喜乐这样的意象碎成一地。是这样的,开头<FONT face="Times New Roman">WS</FONT>就声明了,<FONT face="Times New Roman">I cannot bring a world quite round/Although I patch it as I can. </FONT>他是裁缝,他手里的剪刀好象能修补世界,不过不能补得圆满。这个世界跟魔鬼<FONT face="Times New Roman">(</FONT>第二十七节里出现的<FONT face="Times New Roman">) </FONT>好象照片的正负影像,在轻轻弹唱的声音里,在某些碎片一样的时间中隔雨相望。</FONT></P>
<P><FONT size=3>作为一个读者我也在想这样的诗到底有什么意义。我在开头已经说过它的形式让我想起<FONT face="Times New Roman">&lt;&lt;</FONT>波莱罗舞曲<FONT face="Times New Roman">&gt;&gt;</FONT>,那么<FONT face="Times New Roman">“</FONT>意义<FONT face="Times New Roman">” </FONT>就在铜管奏出的欢喜高潮中,我们把其中的意象串一串,就看到作者好象双手轮流抛掷彩球,有谜有醉中的天问。其实现在我的想法有所改变,我觉得它象巴赫的<FONT face="Times New Roman">&lt;&lt;</FONT>歌德堡变奏曲<FONT face="Times New Roman">&gt;&gt;</FONT>,那样一来<FONT face="Times New Roman">“</FONT>意义<FONT face="Times New Roman">” </FONT>真的没有了。巴赫在那曲子开头用个小小的咏叹调,最后用它结束,然后可以循环往复,真真是从阿尔法到欧米加。蓝吉他,蓝吉他,不存在的乐器上演奏不存在的声音,一场游戏就是我们的床,我们的面包。</FONT></P>
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
发表于 2007-8-4 13:32:14 |只看该作者
双手轮流抛掷彩球
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

164

主题

0

好友

135

积分

新手上路

Rank: 1

4#
发表于 2007-8-4 13:34:41 |只看该作者
最近在另外一个地方看管风琴写音乐的一些东西,亲切平和,又有独到之处,很喜欢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-19 10:37

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部