设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 6644|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

《洛丽塔》的两个中译本

[复制链接]

11

主题

0

好友

482

积分

新手上路

Rank: 1

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:36:33 |只看该作者 |倒序浏览
< >今年年初由上海译文出版社出的新译本《洛丽塔》(主万翻译),触动了像我一样喜欢纳博科夫的“<FONT face="Times New Roman">friends</FONT>”的视界,特别是听到和之前于晓丹翻译的那个译林版相差了好几万字,使得人的神经更是颤动不止,各路的忠实纳迷们意欲争先一睹,风涌云起,大有洛阳纸贵之势。<p></p></P>
< >三年前,我手头上就有一个于晓丹的译本。以及一个英文版。英文一直不是我向往的语种,所以也懒得去费心读原文,更多的是读于晓丹先生的译文。这么多年也就过去了。而现在突然听说它竟然同主万翻译的相差几万字之多,是个不完全的节译,我那个急呀,不下于基督徒听说耶稣是结过婚还生有小孩的事一个眸子——眼睁睁的欺瞒。<p></p></P>
< >正巧兄弟的店铺新进的一批书籍,有上海译文版的《洛》,她就送了我一本。书封面是浅浅的嫩黄,厚实的。<p></p></P>
<P >当我将三者一比较阅读之后,很快水落石出,我也从出版商的广告旋涡中挣脱,现在让我作一下清源本正,以释疑窦,。<p></p></P>
<P >为了方便说明,我们不妨先看一下原文的第一小节,及它的翻译:<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Loli in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita. <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was the summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style. <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">Ladies and Gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.</FONT>(外国教学与研究出版社)<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛<FONT face="Times New Roman">-</FONT>丽<FONT face="Times New Roman">-</FONT>塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。<p></p></P>
<P >在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺<st1:chmetcnv w:st="on" TCSC="1" NumberType="3" Negative="False" HasSpace="False" SourceValue="10" UnitName="英寸">十英寸</st1:chmetcnv>。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可是在我的怀里,她永远是洛丽塔。<p></p></P>
<P >在她之前还有过别人吗?有的,确实有的。事实上,可能根本就没有什么洛丽塔,要不是我在一年夏天曾爱上了一个女童。在海边一片王子的领地。那是什么时候?洛丽塔还有多少年降临世间,我那年的岁数就是多少。你总可以指望一名杀人犯写出一手妙文。陪审团的女士们、先生们,第一件证物正是被六翼天使,那个误传的、简单的、羽翼高贵的六翼天使所嫉妒的。且看这段纠缠不清的痛苦心史吧。(于晓丹的翻译)<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛<FONT face="Times New Roman">-</FONT>丽<FONT face="Times New Roman">-</FONT>塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛<FONT face="Times New Roman">-</FONT>丽<FONT face="Times New Roman">-</FONT>塔。<p></p></P>
<P >早晨,她是洛,平凡的洛,穿着一只短袜,挺直了<st1:chmetcnv w:st="on" TCSC="1" NumberType="3" Negative="False" HasSpace="False" SourceValue="4" UnitName="英尺">四英尺</st1:chmetcnv><st1:chmetcnv w:st="on" TCSC="1" NumberType="3" Negative="False" HasSpace="False" SourceValue="10" UnitName="英寸">十英寸</st1:chmetcnv>的身体。她是穿着宽松裤子的洛拉。在学校里,她是多莉。正式签名时,她是多洛蕾斯。可是在我的怀里,她永远是洛丽塔。<p></p></P>
<P >在她之前有过别人吗?有啊,的确有的。实际上,要是有年夏天我没有爱上某个小女孩儿的话,可能根本就没有洛丽塔。那是在海滨的一个小王国里。啊,是什么时候呢?从那年夏天算起,洛丽塔还要过好多年才出世。我当时的年龄大约就相当于那么多年。你永远可以指望一个杀人犯写一手绝妙的文章。<p></p></P>
<P >陪审团的女士们和先生们,第一号证据是六翼天使——那些听不到情况的、纯朴的、羽翼高贵的六翼天使——所忌妒的。看看这篇纷乱揪心的自白吧。(主万的翻译)<p></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P >原文的字数为<FONT face="Times New Roman">169</FONT>。<p></p></P>
<P >翻译成中文:于晓丹的字数为<FONT face="Times New Roman">317</FONT>;主万的字数为<FONT face="Times New Roman">347。</FONT></P>
<P >从这个字数统计中使我知道了为什么于晓丹和主万的译本何以竟然相差好几万字。解开了这个字数之迷后,再让我们看看两者之间译文的质量的优劣。<p></p></P>
<P >让我取出首句:“<FONT face="Times New Roman">Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.</FONT>”<p></p></P>
<P >“洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。”(于晓丹)<p></p></P>
<P >“洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。”(主万)<p></p></P>
<P >这一句也是纳氏颇为净尽的一个诗般的句子,很明显主万是参照了于晓丹的翻译,但不知为什么主万的翻译竟然不是在于晓丹的基础上前进一步,而是倒退了,造成译文的过甚拖沓,降低了原文蕴涵的诗意韵调。就只这一句就使得“资深翻译家主万先生全新权威注释版”,并不全新;还有这里的标点根本没有必要去修,主万却改了人家的,这么小的“句读”之事都处理的如此马虎——也并不权威。<p></p></P>
<P >后面的那些都明显地摆在那了,有兴趣的朋友不妨自己再细细逐字逐句地剔挑比较一下,当明白我所言不谬,尽管也许主万可能英语水平是高的(难道他没有读过培根的“简练是隽永之母”),但是他的中文水平却是委实让人不敢恭维,或许他的中文水平是好的,但至少他在诗词方面的造诣是非常有限。这就注定他翻译纳博科夫的小说是一次繁赘的失败,因为纳氏首先是作为一名诗人,然后才是小说家,他的作品不论是长篇或短篇,一向多是铸上绮丽的诗韵。<p></p></P>
<P >当然我并不是贬主万褒于晓丹,他们都是值得敬佩的,因为做任何一件事都是难的,毕竟他们有勇气力量译完《洛》,我尝试译一小节(花去两三天的功夫),觉得累乏的慌。只是希望那些出版社和翻译者要认真对待像纳博科夫这样的大师,不要哗众取宠,誉美之词不可过,把读者当三岁小孩来对待;即使是三岁孩童,也要童叟无欺。<p></p></P>
<P >总算耶稣还是圣经里的耶稣。</P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></p></P>
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

8399

主题

0

好友

9218

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2007-8-4 13:36:33 |只看该作者
<>文章不错。文笔也很有意思,我很喜欢“英文一直不是我向往的语种”这一句。</P>
回复

使用道具 举报

11

主题

0

好友

482

积分

新手上路

Rank: 1

3#
发表于 2007-8-4 13:36:33 |只看该作者
<>给曾园版主:</P>
<>    小子这里拜见了.谢谢先生对在下的赞溢之词.</P>
<>    曾园先生实使我夜某敬意多多,小说那边的版主蛙辈者甚众,难有容人之识,无海纳百川之态.但使黑蓝的版主都如先生之胸怀明间者,亦是中国文学之望也.再拜上.</P>
<P>                   夜航</P>
回复

使用道具 举报

8

主题

0

好友

790

积分

注册会员

Rank: 2

4#
发表于 2007-8-4 13:36:33 |只看该作者
哈哈,此文与小说《睡》篇的手法实在大相径庭,大相径庭。
回复

使用道具 举报

8399

主题

0

好友

9218

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2007-8-4 13:36:34 |只看该作者
<>夜航同学言重了。碰巧我也草草写过一篇,被人转贴到上译社的论坛,这里把地址链接贴出来助兴:</P>
<><a href="http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&amp;ID=103132" target="_blank" >http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&amp;ID=103132</A></P>
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

200

积分

新手上路

Rank: 1

6#
发表于 2007-8-4 13:36:34 |只看该作者
<>夜航同学,你怎么不把你译的那几段发上来呀?别不好意思呀。我帮你贴上来,让大家学习一下。</P>
<><STRONG><FONT color=#f70909>洛丽塔,我生命的光,我肉欲的火。我的罪,我的人。洛<FONT face="Times New Roman">-</FONT>丽<FONT face="Times New Roman">-</FONT>塔:舌尖的移动从上腭到下腭分作三下,至第三步,轻叩牙齿。洛。丽。塔。</FONT></STRONG></P>
<>她是洛,淡色的洛,在清晨,立直是四英尺十英寸,穿一只短袜。她是洛丽,穿一条松垮裤子。她是多莉,在学校。她是多洛勒丝,在正式签名时。但于我怀中,她却是恒永的洛丽塔。</P>
<P>存在有她的前任吗?她在过,的确她在过。事实上,可能不会存在洛丽塔,一年夏季,若我没爱上某个女童。在海边那王子的国度。啊,何时?那年夏天我的岁数,约相当于洛丽塔还有多少年才降生。你会得总是指望杀人犯有华章。</P>
<P>陪审团的女士们和先生们,第一号的证物是六翼天使,误传所惑,纯质,羽翅高贵的六翼使者,嫉妒中。且阅这苦缠而刺心的录文。(夜航——定译稿)</P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT><STRONG><FONT color=#ff0000>洛丽塔,我命的光,我欲的火。我罪,我灵魂。洛<FONT face="Times New Roman">-</FONT>丽<FONT face="Times New Roman">-</FONT>塔:舌的尖端位移三下轻扣颚,第三下,触齿间。洛。丽。塔。</FONT></STRONG></P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>她是洛,素凡的洛,清晨时,立正四十英尺十英寸,穿一只短袜。她是洛拉,着上宽松裤时。她是多莉,于校。她是多洛蕾斯,正式签名时。但卧于我怀的她是恒永的洛丽塔。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>存在她的前任吗?她在过,的确她存在过。事实,可能纤毫也没有洛丽塔倘若我无爱过,一个夏季,确凿无疑源于一个女童。在一个王子之国的海滨。何时?大约相当于多年后洛丽塔降生之距,我的年岁,在那个夏季。你难道认为在一名杀人犯可有一手妙文。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>陪审团的女士们和先生们。证物一号是为六翼使者——误传所惑的,纯质的,羽翅高贵的六翼使者——所妒的。注视这缠绕纷乱的悔录。</P>
<P>(夜航——初译稿)</P>
[此贴子已经被作者于2006-8-10 0:19:27编辑过]
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

286

积分

新手上路

Rank: 1

7#
发表于 2007-8-4 13:36:34 |只看该作者
夜航先生的译文,适合用闽南话朗诵。
回复

使用道具 举报

25

主题

0

好友

5393

积分

职业侠客

造江湖

Rank: 5Rank: 5

8#
发表于 2007-8-4 13:36:49 |只看该作者
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>yue_11</I>在2006-8-9 22:09:41的发言:</B><BR>
<>夜航同学,你怎么不把你译的那几段发上来呀?别不好意思呀。我帮你贴上来,让大家学习一下</P></DIV>这是在做什么?
I lingered round them, under that benign sky; watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyone could ^^^
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1522

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

9#
发表于 2007-8-4 13:36:49 |只看该作者
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>曾园</I>在2006-8-8 20:53:57的发言:</B><BR>
<>夜航同学言重了。碰巧我也草草写过一篇,被人转贴到上译社的论坛,这里把地址链接贴出来助兴:</P>
<><a href="http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&amp;ID=103132" target="_blank" >http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&amp;ID=103132</A></P></DIV>
<br>写得好。
回复

使用道具 举报

2

主题

0

好友

236

积分

新手上路

Rank: 1

10#
发表于 2007-8-4 13:36:49 |只看该作者
就你还翻译呀,语感差得没边儿了。还“我的罪,我的人。”什么玩意儿啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-19 10:32

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部