设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4913|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[讨论]请教两个翻译

[复制链接]

14

主题

0

好友

448

积分

新手上路

Rank: 1

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:37:13 |只看该作者 |倒序浏览
<>Stevens的两首。请大家指教。</P>
<>第一首是The Poems of Our Climate,第二节第三行</P>
< ><FONT face="Times New Roman">Say even that this complete simplicity/ </FONT><FONT face="Times New Roman">Stripped one of all one\'s torments, concealed/ </FONT><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ff0000>The evilly compounded, vital I</FONT>/ </FONT><FONT face="Times New Roman">And made it fresh in a world of white,/ </FONT><FONT face="Times New Roman">A world of clear water, brilliant-edged,/ </FONT><FONT face="Times New Roman">Still one would want more, one would need more,/ </FONT><FONT face="Times New Roman">More than a world of white and snowy scents.</FONT></P>
<P>这里的“evilly compounded, vital I”不知怎样处理。evilly compounded可以说成“掺杂着邪恶”?这个vital取“至关重要”,还是“充满生气”的意思?</P>
<P>第二首是A Postcard from the Volcano,第五节</P>
<P ><FONT face="Times New Roman">...The spring clouds blow/ </FONT><FONT face="Times New Roman">Above the shuttered mansion-house,/ </FONT><FONT face="Times New Roman">Beyond our gate and the windy sky</FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ff0000>Cries out a literate despair</FONT>./ ...</FONT></P>
<P ><FONT face="Times New Roman">前文说的是我们的后代不会了解我们生命的丰富云云,后文提到了他们将说着我们的语言而不自知。但是这个“literate”确乎很难译。一声文雅的绝望?一声文学的绝望?一声博学的绝望?啊啊啊……</FONT></P>
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶1 踩4
http://blog.xatson.com

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2007-8-4 13:37:13 |只看该作者
<>你把全诗都翻译出来吧,我也翻译史蒂文斯,但都是写出分析文字之后才拿出译诗,否则我怕译文讲不通。</P>
<>这里有我一个同学的文章,供参考。</P>
<>I was totally ignorant of Wallace Stevens until I came to Yale and took Professor Harold Bloom\'s course "How to Read a Poem." American poetry, as I, a Chinese student of a non-English major, understood it, is Walt Whitman, T.S. Eliot and Ezra Pound. In contrast, Wallace Stevens\'s name was strange to most Chinese intellectuals till recently. Even in his native country his rise to a canonical status was not immediate. Eliot\'s The Waste Land and Stevens\' Harmonium debuted around the same time, but the former took all the spotlight. A mysterious "X" recurs in some of Stevens\'s letters and poems. This "X" refers to no other than Eliot, which may reflect a degree of frustration on the part of Stevens. Not until his late years did Stevens slowly but surely receive the recognition he deserved. A lagging effect in cross-lingual translation and interpretation may explain Stevens\'s relative invisibility to the Chinese audience. In addition, Stevens, especially in his later years, was highly meditative and philosophical, at times difficult and obscure, which also affected his accessibility to foreign readers. <BR><BR>Professor Bloom\'s class first initiated me into the force and beauty of Stevens\'s poetry. What intrigues me is that Stevens lived a double life. He was an insurance lawyer in profession and a poet in private, and seemed to have no difficulty alternating between the two seemingly incompatible roles. Just like his work is so original that they defy any easy label, Stevens\'s life is so eccentric that he contradicts the stereotype of what a poet is supposed to be like. This is particularly astonishing in the eyes of the Chinese, for in our tradition commerce and poetry have very little in common. Chinese poets are easily associated with scholars, officials, hermits, monks, artists, but it is hard to think of any example of successful poet-businessmen. <BR><BR>I especially love "The Poems of Our Climate," a short piece written in 1938, when the poet was 59 years old. It was a number of years on from "The Idea of Order in the Key West." For Stevens, it was a central poem. Stevens\'s poetic odyssey spanning over half a century was punctuated by two puzzling breaks: in 1898-1900, Stevens, a Harvard student poet, contributed regularly to Harvard Advocate. After he left Cambridge for New York, his poetry writing stopped short. After a complete silence of seven years when Stevens was struggling with his business career, in 1907 he began to present love songs to his muse Elsie Moll, and his creative faculty seemed to return. In 1923, Stevens, at the age of 44, finally published his first volume of poems, Harmonium. The book\'s poor reception and its author\'s growing domestic and corporate responsibilities almost led him to abandon poetry again. For four years Stevens published little. Not until 1929 did Stevens resume poetry writing. Like the Irish poet W.B.Yeats and the Chinese poet Du Fu, the bulk of Stevens\'s best work was not done until his late years. Interestingly, these three literary lions unanimously fall in love with the fall season: Yeats admires the trees in their autumn beauty in "The Wild Swans at Coole"; Du Fu composed a cycle of regulated poems under the general title of "Autumn Meditations"; Stevens\' last major poetic endeavor is no other than "The Auroras of Autumn." These pieces actually reflect the poets\' "autumnal personality." As they are approaching that season of their life, their works become increasingly sophisticated, retrospective and sublime. The following lines from John Keats\' "Ode to Autumn" might be particularly pertinent to their situations: <BR><BR>Where are the songs of Spring? Ay, where are they? <BR>Think not of them, thou hast thy music too, <BR><BR>"The Poems of Our Climate" was written in this "autumnal period" of the poet\'s life, thus belonging to the poetry of maturity. It is in three numbered sections. There is a break between each of the sections. <BR><BR>I <BR>Clear water in a brilliant bowl, <BR>Pink and white carnations. The light <BR>In the room more like a snowy air, <BR>Reflecting snow. A newly-fallen snow <BR>At the end of winter when afternoons return. <BR>Pink and white carnations - one desires <BR>So much more than that. The day itself <BR>Is simplified: a bowl of white, <BR>Cold, a cold porcelain, low and round, <BR>With nothing more than the carnations there. <BR><BR>Stevens\'s difficulty often lies in referentiality. The first section seems to have nothing to do with the title. There is no direct reference whatsoever to either "poems" or "our climate." Ostensibly the poet-persona is watching a Japanese flower arrangement. Stevens had a passion for oriental arts and philosophies. He was a close reader of Okakura Kakuzo (1862-1913), and his library was full of all kinds of books about Japanese flower arrangement. He was not only deeply read in this subject, but also had a habit of ordering fresh flowers from shops. The opening sentence introduces the image of flower arrangement by creating a pleasing word picture of balance, harmony and form. "Clear water" seems to be redundant, yet this rhetorical excess emphasizes the crystalline transparency of water. "Brilliant" etymologically means "to emit light, to reflect light," thus accentuating the shiny surface of the container. The combination of "pink and white carnations" brings a festival of inviting colors and textures that are traditionally associated with feminine innocence, charm and gentility. The origin of the word "carnation" in Latin confirms the connection between the flower and human flesh. Behind this image of sexual provocation is a male observer\'s voyeuristic and fetishistic desire. The first sentence sketches the key components of a flower arrangement (through three nouns: water, bowl and carnations), with an emphasis on their optical and chromatic effects in the eyes of a spectator (through four adjectives: clear, brilliant, pink and white), and thus anticipates the "light" in the following sentence. "[...]. The light / in the room more like a snowy air, / Reflecting snow" embraces and extends the aura around the flower arrangement: the interior light is not like snow falling, but rather like air reflecting fallen snow. The observer is so subtle that he cannot help but elaborating the snow image: during the winter the afternoons have been very brief; but now, with afternoons elongating, winter is near the end and somehow meets early spring, and a fresh snow lies immaculate on the ground, like a breathtaking artwork of Nature, which gives a pure, refreshing and ethereal tone to the air reflecting snow. This late-winter scene suggests that the observer, like "the snowman," wants "a mind of winter," but not a mind of deep winter. The light that gives luster to the flower arrangement, like the rainwater that glazes a red wheelbarrow (William Carlos Williams, "A Red Wheelbarrow"), works beautifully on both formal and metaphorical levels. It represents a natural light, but as part of an art world it also becomes an aesthetic light. <BR><BR>So far the language is very pictorial, in the manner of a still life. When Stevens portrays an object, he often builds a simple yet powerful image, omitting all insignificant details. Therefore, his image is at once concrete and abstract, familiar and unfamiliar, and appropriately distances itself from reality. In the first stanza of "The Poems of Our Climate," the image is very concrete and real: this is about a Japanese flower arrangement. Meanwhile, there is no extravagant description of the object, but a word picture almost in the style of a Chinese xieyi ("to convey the spirit") painting. It highlights the principal components of the flower arrangement (water, bowl and carnations), and throws away lesser details (such as the spatial disposition of flowers, the effect of foliage). The aesthetic atmosphere is not only created by the description of the object itself; it is also a product of the language. To use minimalism to achieve maximal effect - this is also the case for the language. The diction is basic English words, mostly monosyllabic and disyllabic. Stevens only suggests and expects the reader to complete the picture by himself. <BR><BR>"Pink and white carnations" recurs verbatim in line 6, implying that the observer moves his meditative eyes back to the core image. Then the poem abruptly takes another direction: "One desires / so much more than that." This jump from imagistic to argumentative language is visually strengthened with the use of a hyphen to connect a noun phrase and a full sentence. Meanwhile, "desire" corresponds to the etymological hint of carnation, and the whole question about desire will continue to inform the rest of the poem. "The day" is in opposition to whatever "in the room," designating the world external to the flower arrangement. Thus "[...] The day itself / is simplified" suggests that art reduces the outside world. "[...] a bowl of white, / Cold, a cold porcelain, low and round, / With nothing more than the carnations there." Once again, Stevens returns to visual imagery, but this is not a wanton repetition of the earlier lines, but rather a repetition with nuanced variations or a deliberate revision, as if the observer observes through a closer perspective. "Cold, a cold porcelain, low and round" introduces new details about the container and unmistakably echoes the "cold pastoral" in Keats\'s "Ode on a Grecian Urn." While "a bowl of white" seems a neutral description of what is seen, the "cold porcelain," just like Keats\'s cold urn, implies that this is a lifeless, artificial work. Although Stevens appreciates the aesthetic effect of the flower arrangement, subliminally he is not satisfied with its lifelessness and otherness to human world. He desires more: in the closure of the next stanza, he will repeat the word "more" thrice, where "more" becomes almost obsessive. <BR><BR>Now, get back to the title. How to justify "The Poems of Our Climate"? There are poets whose titles are throwaways, but not Stevens. Stevens cares a great deal about titles. His titles are always precise and integral to his poems. The first stanza seems to totally leave out the title, yet on a deeper level flower arrangement is a metaphor for poem writing. Metaphor is not an ordinary association of one object with another, but a figuration or trope which suggests the essence of one object by identifying it with certain qualities of another. Like Whitman, Stevens has an amazing command of figuration. For him, metaphor is a powerful means through which imagination imposes order on reality. "The Poems of Our Climate" opens with an objective description of clear water, brilliant bowl, pink and white carnations, and snowy light. As the poet is projecting his imaginary magic on those things, they will go through a metamorphosis and become metaphorical references to poetry writing, for both are the objects of formal arrangement, and both use delicate minimalism to achieve elaborate effect. Because this transfiguring act of mind is rooted in an objective world, the aura of duality shines through the images: they are at once flower arrangement and poetry writing. Indeed, what makes this poem "poetic" is the dynamic shifting back and forth between the real object and the metaphorical meanings it prompts. <BR><BR>II <BR>Say even that this complete simplicity <BR>Stripped one of all one\'s torments, concealed <BR>The evilly compounded, vital I <BR>And made it fresh in a world of white, <BR>A world of clear water, brilliant-edged, <BR>Still one would want more, one would need more, <BR>More than a world of white and snowy scents. <BR><BR>Stevens desires "complete simplicity," but such "simplicity" is a trope for reduction and deprives him of the necessary pain and suffering in writing a poem. The capitalistic "I" is arresting, since Stevens always uses the impersonal "one" ("one" occurs four times in this stanza and six times in the whole poem), yet here he says "The evilly compounded, vital I." In "Notes Toward a Supreme Fiction," "I" stands out again: "What am I to believe? ..." There is rhetorical power in the Stevensian "I," which is almost electrifying. It recalls Whitman\'s "real me" or "me myself" in "Song of Myself," for all these terms suggest a self that is one\'s consciousness but is a deeper and unknown part of one\'s consciousness. Stevens was very evasive about Whitman, one of his prime precursors. He never had anything good to say about Whitman in prose. Actually he blamed Whitman for Whitman\'s tramp persona. Yet, as Harold Bloom observes, "Whitman is a deeper and darker presence/absence in Stevens\'s work." Good poetry in any language always depends on allusiveness. This stanza echoes a couplet in "Song of Myself": <BR><BR>Dazzling and tremendous how quick the sun-rise would kill me, <BR>If I could not now and always send sun-rise out of me ... <BR><BR>As self-contradictory as the Whitmanian "real me" or "me myself," the Stevensian "I" is both "evilly-compounded" and "vital" (this word is never negative). Bloom unravels the paradox by arguing that "The `Vital I\' is compounded evilly only because it is compounded at all." In other words, Stevens is talking about a radical duality of self or even a plurality of selves, on which he will not give a stable judgment. "Vital" is also to find its compelling resonance in "the never-resting mind" in the succeeding stanza. A critic believes that Stevens\'s inward peering "I" also implies its externally seeing homophone "eye." I agree with this insightful reading, for the whole poem is built upon the act of looking and seeing. "Still one would want more, one would need more, / More than a world of white and snowy scents" builds a crescendo of "mores" and reinforces the theme of desire. Stevens was from New Jersey and in his native language "scents" allegedly sounds like "senses," so here he might be making another homonymic pun. <BR><BR>In this stanza, "a world of white" recurs once more. This time, it is the word "brilliant-edged" that unfolds new information. The edge is between what two sides? Japanese flower arrangement draws materials from nature; meanwhile, it is cut and placed by people. Thus, it is a product of setting art against nature, so is poetry. The edge makes clear the dichotomy of art vs. nature. Fundamentally, high literature, especially poetry, is a continuous tradition. This poem explores a single motif that emerges again and again in a succession of strong poets - the relation between art and nature. Stevens is concerned with creating some shape of order in the wilderness and chaos of reality. On the other hand, he refuses to transform and harmonize reality at the cost of making violent imposition upon it. Shelley, in "A Defense of Poetry," realizes that "even the greatest poetry will, through time, become nothing more than signs for classes of thought, loosing its poetic edge as a result." To find the finer edge of words, Stevens urges us to get rid of the illusion of things and get to the truth. In Stevens\'s own words, "the hum of thoughts evaded in the mind." ("Notes Toward a Supreme Fiction") <BR><BR>This stanza is syntactically distinguished from the other stanzas for a single sentence runs through all seven lines, creating an extended "suspension system." The effect is to have the completion of meaning constantly delayed, and to make the delay a means of defamiliarizing the process of conferring meanings. "Say even that," like "more like" in line 3, is an American idiom, meaning "granted that." It introduces a concessive clause and distantly echoes the adverb "still" five lines later. This pair of connectives frames the whole sentence or stanza. While in the first stanza, imagery is the dominant device and noun structures prevail, this stanza is characterized by strong statements and powerful verbs. "Stripped," "concealed," "made it fresh" are positioned either at the beginning or the end of lines, and in sequence they make a set of structural parallels. This compels us to recognize their weight in the meaning-making process. <BR><BR>III <BR>There would still remain the never-resting mind, <BR>So that one would want to escape, come back <BR>To what had been so long composed. <BR>The imperfect is our paradise. <BR>Note that, in this bitterness, delight, <BR>Since the imperfect is so hot in us, <BR>Lies in flawed words and stubborn sounds. <BR><BR>If the last stanza closes with a litotes or an understatement in which one\'s desire is expressed by negating its opposite ("a world of white and snowy scents"), this stanza will directly address that keen desire of "the never-resting mind": "one would want to escape, come back / To what had been so long composed." Again and again in this poem, Stevens plays upon opposition and apposition. We have encountered "Stripped" and "concealed," "evilly-compounded" and "vital" before, and now the oxymoronic "escape" and "come back to" again force us to pause and think hard. "What had been so long composed" sounds like a Nietzschean cosmos, whose nut is hollow and lacking any purpose or unity. It also reminds us of the Shakespearean motto: "This is an art, which does mend nature, change it rather, but the art itself is nature" (Winter\'s Tale). <BR><BR>"The imperfect is our paradise" invites multiple readings as well. The first thing comes to mind is the famous biblical allusion. Since the fall, Adam and Eve had been expelled from the perfect Eden and living in the far-from-perfect earth. So, from the start human beings are destined to accept imperfection as our living paradise. This sentence also echoes the Robert Browning quote "A man\'s reach should exceed his grasp," suggesting that poetry writing is a tantalizing project. To achieve artistic perfection, one should attempt even those seemingly impossible things, despite all necessary pains and suffering. Moreover, "imperfect" in Latin means "unfinished." By brings back the etymological meaning of "imperfect," Stevens revisits the Whitmanian theme: "Nothing is final, he chants. No man shall see the end." <BR><BR>This imperfect world demands an imperfect language, that is to say "flawed words and stubborn sounds." The closing sentence starts with an imperative expression "Note that" and takes on the tone of an academic lecture. The shift of pronouns from "one" or "I" to "our" or "us" strengthens this sense of reaching out to others. As the poem moves towards closure, it is getting more and more disturbing, and the reader can feel a profound malaise on the part of the poet. Again, "bitterness" and "delight" are set in opposition, suggesting a puzzling psychic construction. "The imperfect is so hot in us" means the desire for imperfection is so fierce in us. "Hot" is used to contrast the earlier "cold" ("Cold, a cold porcelain"), and both words can apply respectively to their core meaning and extended meaning. "Lies" is an even more intriguing polyseme: delight tells us untruth in flawed words and stubborn sounds, and also consists in such words and sounds. In "Notes Toward a Supreme Fiction," Stevens brings forward three fundamental functions of poetry: It Must Be Abstract; It Must Change; It Must Give Pleasure. So, he shares Shelley\'s view that joy is what poetry emanates from ("A Defense of Poetry"). Yet such a joy is achieved by flawed words and stubborn sounds, in other words, the stylistic eccentricity and strangeness in Stevens\'s word choice and his experiment with the musical quality of poetry. <BR><BR>Finally, in what sense do we know Stevens? Stevens is a poet of profound subjectivity. He is always working on wordplays, suggestions and subtlety. He is endless. We go down and down and down, and cannot reach the bottom, and would still want more and need more. He carries us so deep into nature and art and their intricate interplay.<BR></P>
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

14

主题

0

好友

448

积分

新手上路

Rank: 1

3#
发表于 2007-8-4 13:37:13 |只看该作者
<>多谢了。我只算是做一些练习,水平还很低。</P>
<>我再仔细看看,等两天贴出来供批判</P>
[此贴子已经被作者于2006-8-25 10:22:42编辑过]
http://blog.xatson.com
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
发表于 2007-8-4 13:37:13 |只看该作者
期待。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

14

主题

0

好友

448

积分

新手上路

Rank: 1

5#
发表于 2007-8-4 13:37:31 |只看该作者
<>初习翻译/英诗,很多习惯、技巧都还不懂。读Stevens的时候,试译了一首诗的前两节,和大家一起讨论学习。</P>
<>原诗:</P>
<>The Poems of Our Climate</P>
<P>I<br>Clear water in a brilliant bowl, <br>Pink and white carnations. The light<br>In the room more like a snowy air, <br>Reflecting snow. A newly-fallen snow<br>At the end of winter when afternoons return.<br>Pink and white carnations - one desires<br>So much more than that. The day itself<br>Is simplified: a bowl of white, <br>Cold, a cold porcelain, low and round,<br>With nothing more than the carnations there.</P>
<P>II<br>Say even that this complete simplicity<br>Stripped one of all one\'s torments, concealed<br>The evilly compounded, vital I<br>And made it fresh in a world of white,<br>A world of clear water, brilliant-edged,<br>Still one would want more, one would need more,<br>More than a world of white and snowy scents.</P>
<P>III<br>There would still remain the never-resting mind,<br>So that one would want to escape, come back<br>To what had been so long composed.<br>The imperfect is our paradise.<br>Note that, in this bitterness, delight,<br>Since the imperfect is so hot in us,<br>Lies in flawed words and stubborn sounds.</P>
<P>试译前两节:</P>
<P>我们气候的诗</P>
<P>I<br>清水在闪亮的盆里,<br>粉红和白色的康乃馨。屋里的<br>光线仿佛雪天的空气,<br>反射着白雪本身。一场新雪<br>落在冬末,下午重新变长的时候。<br>粉红和白色的康乃馨——一个人渴望的<br>远远多过这些。日子本身<br>被简化了:一个白色的盆,<br>冰冷,一个冰冷的瓷器,矮而且圆,<br>除了康乃馨,那里别无他物。</P>
<P>II<br>即使这彻底的简单<br>能剥除一个人所有的痛苦,藏起<br>那掺杂邪恶,却生机勃勃的“我”<br>使它在一个白色的世界,<br>一个边界明亮的清水世界里,焕然一新<br>一个人仍会想要更多,仍会需要更多,<br>多过一个白色的,充满雪天气味的世界。</P>
<P>(第三节王敖兄在一篇诗论里译过了,也一并贴在这里。)</P>
<P>III<br>仍然会留下的,是永不停歇的头脑,<br>所以,一个人会想要逃走,去重温<br>平静了那么长时间的东西。<br>不完美的,是我们的天堂。<br>请注意,这不完美在我们体内<br>这么烫,所以欢乐就在这苦痛里<br>栖身于有缺陷的词,和坚决的声音。</P>
<P><br>几点:</P>
<P>1. 关于断行。由于英汉语言习惯不同,翻译时常常需要调换诗句、词语的次序:比如王敖兄译的第三节最后三行。那里每一行尚且是相对完整的单元。但像第一节第2、3行,“The light/In the room”,译成“屋里的光线”,这就面临着重新断行的问题。这里我用了一个词对一个词的方式,试图保持原来的形式。</P>
<P>2. 关于添加动词。诗里有一些不完整的句子,比如第一节第4、5行:“A newly-fallen snow/At the end of winter when afternoons return.”一种想法是逐字对应着译:“一场新(落的?)雪/在冬末,下午重新变长的时候”。一种是加上“落”这个动词(考虑到本身也有fallen在),如我实际的译法。类似的还有像第一节第1行,“清水在闪亮的盆里”。要不要加“盛”这个字?这里我觉得倒不合适……</P>
<P>3. 要不要把话说满。王敖兄贴来的分析文章让我了解了关于此诗的不少细节,校正了许多不当之处。比如第一节第5行,“when afternoons return”,什么叫“下午回来”?其实是指冬末,天黑慢慢变晚,下午慢慢变长。但是译的时候要说出来吗?再举一例,Stevens的《来自火山的明信片》(A Postcard from the Volcano)第二段,“...in autumn, when the grapes/Made sharp air even sharper”。这里的sharp一词如何译?我以为,它包含着空气的种种特点:清凉(或者严寒刺骨?)、透明,甚至有葡萄刺鼻的酸气……可以直译成“锐利”吗?</P>
<P>4. 第二节第三行“The evilly compounded, vital I”。这里的两个定语,开始我觉得是互相对立,只是不很确切。后来王敖兄贴来的文章里有提到:“...the Stevensian "I" is both "evilly-compounded" and "vital" (this word is never negative)the Stevensian "I" is both "evilly-compounded" and "vital" (this word is never negative). Bloom unravels the paradox by arguing that "The `Vital I\' is compounded evilly only because it is compounded at all." In other words, Stevens is talking about a radical duality of self or even a plurality of selves, on which he will not give a stable judgment. "Vital" is also to find its compelling resonance in "the never-resting mind" in the succeeding stanza.”</P>
<P>这里只是考虑准确度,权当作理解练习。其它方面,水平所限,我就暂时没办法了……大家多拍砖好了。那首《来自火山的明信片》,一个“literate despair”,打死我也译不出来(某人译成“字纸的绝望”)。贴出原诗,大家帮忙看看。</P>
<P>A Postcard from the Volcano</P>
<P>Children picking up our bones<br>Will never know that these were once<br>As quick as foxes on the hill;</P>
<P>And that in autumn, when the grapes<br>Made sharp air sharper by their smell<br>These had a being, breathing frost;</P>
<P>And least will guess that with our bones<br>We left much more, left what still is<br>The look of things, left what we felt </P>
<P>At what we saw. The spring clouds blow<br>Above the shuttered mansion-house,<br>Beyond our gate and the windy sky</P>
<P>Cries out a <FONT color=#ff0000>literate despair</FONT>.<br>We knew for long the mansion\'s look<br>And what we said of it became</P>
<P>A part of what it is . . . Children,<br>Still weaving budded aureoles,<br>Will speak our speech and never know,</P>
<P>Will say of the mansion that it seems<br>As if he that lived there left behind<br>A spirit storming in blank walls, </P>
<P>A dirty house in a gutted world,<br>A tatter of shadows peaked to white,<br>Smeared with the gold of the opulent sun.</P>
[此贴子已经被作者于2006-9-1 0:02:56编辑过]
http://blog.xatson.com
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

6#
发表于 2007-8-4 13:37:31 |只看该作者
很不错,多来贴吧,等我也会翻译,评注这首,不过要过段时间。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

7#
发表于 2007-8-4 13:37:31 |只看该作者
还有,就是你要按自己的理解去翻译,要敢译,不要被吓倒。我那段翻译是随手译的,等我再改改。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

8399

主题

0

好友

9218

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

8#
发表于 2007-8-4 13:37:31 |只看该作者
<>很佩服simonsun的细心与认真,我看了一遍,受益良多。有些不同的想法,只谈第一节的。等王敖定夺。</P>
<>“bowl”我觉得是碗,从开始放康乃馨来说,碗稍适合些。其次后面提到了瓷器,可能是古玩,所以更可能是碗。</P>
<>“when afternoons return”我感觉直译即可,意思可能是下雪时,天空越来越亮。这似乎是雨雪天气(好像下午更明显)的一种常见情景。</P>
<P>“low”我感觉这里译成“浅”更合适。</P>
回复

使用道具 举报

14

主题

0

好友

448

积分

新手上路

Rank: 1

9#
发表于 2007-8-4 13:37:31 |只看该作者
<>“浅”是对的,我看得不仔细……</P>
<>“碗”和“盆”我想过,也拿不定主意。</P>
http://blog.xatson.com
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-19 04:20

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部