设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2582|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

萨福第四首完诗惊现人间 [转帖]

[复制链接]

8399

主题

0

好友

9218

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:27:58 |只看该作者 |倒序浏览
--------------------------------------------------------------------------------

早报记者 陆彦 编译 责任编辑 吉彦波    2005-6-27 2:10:06   
    《卫报》消息,近日,在一具刚刚出土的埃及木乃伊上,人们首次发现了古希腊时期最伟大的抒情诗人萨福的第四首完整诗篇,此项发现被称为近年来欧洲考古史上最罕见的发现。
    这首写于2600多年前的诗篇共有101个古希腊单词,被印在柔软的纤维织片和纸草上,覆盖在木乃伊经处理过的身体表面。萨福的这首“新诗”经牛津大学教授马丁·威斯特(MartinWest)的翻译后也于日前发表。
    马丁·威斯特教授是最著名的萨福研究者,“他那一代人中希腊文化研究方面最杰出的学者,古希腊抒情诗最令人信服的译者。”(英国社会科学院对马丁·威斯特教授的评语)由他翻译最新发现的萨福诗作,自是众望所归。他还为此诗撰写了一篇注释性的评论。
    在这篇诗作中,萨福带着警戒的笔调,叙述了特洛伊创始人之子提托诺斯的故事,还有他的爱情。提托诺斯是个美貌惊人的少年,黎明女神请求宙斯让提托诺斯长生不死,并让他做了自己的丈夫。但黎明女神忘了请求宙斯让提托诺斯永远保持年轻。当提托诺斯逐渐变得衰老无力,最终失去行走的力量后,不得不自闭房中,整天自言自语。全诗是以老去的提托诺斯口吻写成,主题是永恒的艺术和戏剧般的人生,抒发了一个行将衰亡的躯体对它曾经熟识的年轻时代、爱情、柔韧有力之身体等美好事物的怀念。



传说诗人阿尔凯奥斯曾向萨福表示爱慕之情,但被她拒绝


“学者绕不过去的坎”
    萨福于公元前630年至612年出生于一个贵族家庭。丰厚的家族财富使她免于生计之苦,可以随心所欲地决定自己的生活方式。早慧早熟的她选择了当时希腊的文化中心———莱斯波斯岛作为定居之地,专攻文学和艺术。
    萨福往往给自己的诗歌谱上曲调,供人吟咏弹唱。在技巧上,她创立了“萨福体”,改革了当时诗歌创作的韵律;在内容上,她与其他诗人一起,把咏唱的对象由神转向人,用第一人称抒发个人的哀乐,领当时文学创作风气之先。千百年来,萨福被人们视为描写女性爱情的圣人、“女性主义者的偶像”、“化身为文学家的罗蕾莱”(罗蕾莱是德国民间文学中传说的女妖)。马丁·威斯特称她是“学者绕不过去的坎”。
    当时很多希腊女子慕名来到莱斯波斯岛,拜在其门下学习诗艺。萨福不仅教她们知识,还写了很多表达对她们强烈爱慕的诗作。在当时,古希腊盛行师生之间带着强烈精神交往的恋情,萨福的带着强烈同性恋情感的诗歌,不仅没有遭禁,还广为传唱。当时莱斯波斯岛上的货币,都以萨福头像为图案。萨福的同时代人、希腊统治者、古雅典立法者梭仑本人也是诗人,当他首次听到萨福的被谱成歌曲的诗篇《因为我想知道,然后死去》(becauseIwanttolearnitanddie)后,激动不已,立刻请人教他学唱,一直到唱会,并说:“如今我可死而无憾了。”遗憾的是,这首诗如今已不复存于世间。
    这位伟大女诗人残存的作品还使得古希腊哲学家柏拉图相信,她不仅是伟大的抒情诗人,也是激发所有艺术创作的缪斯女神。不仅如此,在任何时代,她都被视作最伟大的诗人。
    萨福诗歌的翻译难度很高,译者需要根据上下文的意思和韵律用古希腊语先进行“补缺”和“考证”,虽不免带有揣测成分,在技巧和风格上可能与原诗有所出入,但对于读者来说,如果没有这些努力,萨福诗歌也许永远被埋没。
提供了令人兴奋的史料
    虽然萨福在她活着的时候即已久负盛名,共有9卷作品行世;但由于保藏不当以及后来的宗教压制,其作品多已失传。在其第四篇诗发现之前,萨福杰出的名声仅仅建立在3首完整的诗篇共63行完整的诗句,以及264个断章残句上。毫无疑问,现在的这项发现对西方文学史研究重要的一章———萨福研究有着重要的意义。
    萨福研究一直是文学考古界非常感兴趣的课题。19世纪后期,人们曾在尼罗河谷发掘出早在公元前8世纪的手稿,其中有一些后被证实为萨福的作品。从19世纪末开始,萨福也逐渐成为女同性恋的代名词,“Lesbian”(意为女同性恋者)与形容词“Sapphic”等,均源于萨福。
    1922年,在一个名叫Oxyrhynchus的埃及小镇上,当图坦卡蒙法老的墓穴被英国考古学家霍华德·卡特和卡尔纳冯伯爵打开后,让人眼花缭乱的黄金宝石等陪葬品、举世闻名的金面具、让人毛骨悚然的法老诅咒无一不引起了世人的极大兴趣。不仅如此,在那次考古发掘中还发现了萨福的残篇。
    2004年,两位英国学者麦克·戈罗尼沃德(MichaelGronewald)和罗伯特·丹尼尔(RobertDaniel)曾宣布,他们在德国科隆大学的档案中发现了纸草,经修复后确证,上面存有萨福以前未被发现过的残篇。萨福研究者们相信,这些诗句与1922年发现的萨福残篇属于同一首诗。
    几次伟大的考古发现为研究萨福、古希腊文明、古埃及文明以及它们之间的关系均提供了令人兴奋的史料,现在这项发现更是如此。

附:[Youfor]thefragrant-blossomedMuses’lovelygifts[bezealous,]
    girls,[andthe]clearmelodiouslyre:
    [butmyoncetender]bodyoldagenow
    [hasseized;]myhair’sturned[white]in-steadofdark;
    myheart’sgrownheavy,mykneeswillnotsupportme,
    thatonceonatimewerefleetforthedanceasfawns.
    ThisstateIoftbemoan;butwhat’stodo?
    Nottogrowold,beinghuman,there’snoway.
    Tithonusonce,thetalewas,rose-armedDawn,
    love-smitten,carriedofftotheworld’send,
    handsomeandyoungthen,yetintimegreyage
    o’ertookhim,husbandofimmortalwife.
   
    娇嫩柔美的缪斯曾视你为心仪的礼物
    也是宙斯、女孩们还有优美之七弦琴的
    往昔体态温柔,如今已衰老
    你的黑发已星星;
    我的心沉重,膝盖不听指挥
    曾几何时它向舞会飞奔
    我哀叹残年急景;但又能何为?
    身为凡夫俗子,无法不迈入暮年垂垂
    故事关于提托诺斯和脸颊如玫瑰的黎明女神俄厄斯
    他陷入爱河,却被带入世界末日
    哦年轻英俊的提托诺斯,如今空余两鬓灰白
    把他带走吧作那不朽妻子的丈夫(以上是新发现的萨福诗篇全文,括号内文字为马丁·威斯特翻译成英文时所加) 翻译:陆彦
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2007-8-4 13:27:58 |只看该作者
TLS这期上有专文介绍。
Hermes Trismegistus
回复

使用道具 举报

8399

主题

0

好友

9218

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
发表于 2007-8-4 13:27:58 |只看该作者
看到啦。谢。
回复

使用道具 举报

213

主题

0

好友

1261

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

4#
发表于 2007-8-4 13:27:58 |只看该作者
很喜歡sapho
創造力暴衝
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-30 20:14

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部