<p>两岸的棒球用语大有不同。台湾所谓的“好球”(strike),在大陆直译作“击”;坏球(ball)大陆则直译作“球”,所以台湾的“一好一坏”在大陆就叫做“一击一球”。台湾的“三振出局”(strikeout),大陆的讲法是“三击未中”或是“投杀”。 </p><p>棒球赛的最好看的当然是“homerun”,大陆叫做“本垒打”,台湾则为“全垒打”;台湾的“满贯全垒打”,在大陆称为“黄金本垒打”。而台湾沿袭日本称法的野手(fielder),在大陆则直译成“守场员”。最有趣的,莫过于号称“台湾之光”的球手王建民比赛中招牌式的“滚地球”,大陆叫做“地滚球”。 </p><p>大陆的棒球用语多从英文直译,比较严谨;而台湾的翻法通常则多了一份生动。两岸用语差异乍听之下不习惯,但了解之后也不难理解。 </p><p>另讯,经过四个多小时的鏖战,中国棒球队8:7击败中华台北棒球队。。。赛前中华台北队的总教练曾表示,参加北京奥运的八支球队中,除了中国大陆棒球队,其他七支都是“<strong>一时之选</strong>”,中华台北队要力争击败韩日劲旅。<br /></p><p></p> [此帖子已经被作者于[lastedittime]1218791758[/lastedittime]编辑过] |