设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1356|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

tommyleea翻译论诗的形象

[复制链接]

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:23:40 |只看该作者 |倒序浏览
The Figure A Poem Makes, by Robert Frost
          论诗的形象 [美]罗伯特∙弗洛斯特


   Abstraction is an old story with the philosophers, but it has
been like a new toy in the hands of the artists of our day. Why
can\'t we have any one quality of poetry we choose by itself? We can
have in thought. Then it will go hard if we can\'t in practice. Our
lives for it.

    对哲学家而言,“抽象”早已是老生常谈了。然而,在我们今天的艺术家
手里,它倒还像是个新鲜玩意。诗歌的特质,难道我们(诗人)就不能自己定义
一个吗?我们头脑里也许有,可是,如果不拿出来实践的话,想法就会在
脑子里僵死。所以说,实际的创作才应该是我们毕生的志业。

  Granted no one but a humanist much cares how sound a poem it is
only a sound. The sound is the gold in the ore. Then we will have
the sound out alone and dispense with the inessential. We do til we
make the discovery that the object in writing poetry is to make all
poems sound as different as possible from each other, and the
resources for that of vowels, consonants, punctuation, syntax,
words, sentences, meter are not enough. We need the help of context -
- meaning -- subject matter. That is the greatest help towards
variety. All that can be done with words is soon told. So also with
meters -- particularly in our language where there are virtually but
two, strict iambic and loose iambic. The ancients with many were
still poor if they depended on meters for all tune. It is painful to
watch our sprung-rhythmists straining at the point of omitting one
short from a foot for relief from monotony. The possibilities for
tune from the dramatic tones of meaning struck across the rigidity
of a limited meter are endless. And we are back in poetry as merely
one more art of having something to say, sound or unsound. Probably
better if sound, because deeper and from wider experience.

    假设只有人文主义者才重视:一首诗的关键只在于它传达的声音。声音是
矿石碓里的金子。现在,我们要把声音单独提炼出来,扬弃那些剩下的渣滓。
经过这样不断的提炼,我们最终会发现:原来,写诗的目的是要让所有的诗都
呈现出它们各自独特的声音;而光有元音、辅音、句读、句式、词句、格律这
些资源是不够的。我们还需要借助语境-意义-主题。这才是丰富诗歌声音的利
器。在辞章上能做的工夫也就这些了。格律也一样 – 特别是我们的英语,其
实就两种格律,谨严的抑扬格和宽松的抑扬格。古人虽有多种可供遣用,但倘
若谐调音韵全都靠格律,那还是于事无补。我们的某些格律家,有时为了让一
句诗听起来不单调,竟然会把好好的一个短母音从整个音步中拿掉。如此死拽
硬拗, 看了实在叫人痛心。其实,要让声音和谐,活泼泼、有意义的语调倒是
能打破一般的僵硬格律,因为前者的运用范围可以说广阔无限,而后者可变化
的余地却并不太多。话又说回来了,诗歌不过是另一种表达的艺术,可以有
声,也可以无声。但有声的或许比较好,因为更为深刻,经验的基础也更为宽
广。

  Then there is this wildness whereof it is spoken. Granted again
that it has an equal claim with sound to being a poem\'s better half.
If it is a wild tune, it is a poem. Our problem then is, as modern
abstractionists, to have the wildness pure; to be wild with nothing
to be wild about. We bring up as aberrationists, giving way to
undirected associations and kicking ourselves from one chance
suggestion to another in all directions as of a hot afternoon in the
life of a grasshopper. Theme alone can steady us down. Just as the
first mystery was how a poem could have a tune in such a
stratightness as meter, so the second mystery is how a poem can have
wildness and at the same time a subject that shall be fulfilled.

    接下来,就有一个声音表达的自由度问题。让我们再假设:表达的自由度跟声音旗鼓相当,同样有资格构成诗的主要部分。如果音调是自由的,那就算诗了。接下
来,我们现代抽象主义者面对的问题就是,要让这种自由变得纯粹,要自由自
在,但不要杂乱无章。[在这个问题上,] 平常不守成规的我们反而会变得很
乖,会任由散乱的各种丝绪牵着我们走,又会像炎热午后的蚱蜢一样,东窜西
跳,漫无目标。这时候,只有诗的主题才能让我们安定下来。格律这么机械的东西怎么会产生丰富的音调,这是一个谜。同样,既要保持诗的自由度,又要完成主题
的表达,这也是一个谜。

  It should be of the pleasure of a poem itself to tell how it
can. The figure a poem makes. It begins in delight and ends in
wisdom. The figure is the same as for love. No one can really hold
that the ecstasy should be static and stand still in one place. It
begins in delight, in inclines to the impulse, it assumes direction
with the first line laid down, it runs a course of lucky events, and
ends in a clarification of life -- not necessarily a great
clarification, such as sects and cults are founded on, but in a
momentary stay against confusion. It has denouement. It has an
outcome that though unforeseen was predestined from the first image
of the original mood -- and indeed from the very mood. It is but a
trick poem and no poem at all if the best of it was thought of first
and saved for the last. It finds its own name as it goes and
discovers the best waiting for it in some final phrase at once wise
and sad -- the happy-sad blend of the drinking song.

    诗本身应该很乐意为我们来揭开谜底。诗歌创造形像。这形象始于愉悦,
终于智慧。就像爱情一样,没人会真的以为那欣喜的感觉会是静止不动的。开
始,它是一种愉悦的情愫,偏向于冲动。写下第一行以后,诗就有了方向。然
后,便是水到渠成的一行接着一行。最后,在对生命的一点澄清中结束 — 倒
未必是什么大不了的觉悟,像教派赖以建立的那种,而只是对混沌一点暂时的
遏制。它有收场,有一个结局,虽然无法预见,但从最初的情绪和用来表现它
的意象那里开始,就已经注定了 –  没错,诗就是源自那最初的情绪。倘若意在笔先,把诗里面最精彩的部分留到最后,那它就只不过是一首炫技的诗,完全丧失
了诗味。诗一路走,一路找寻它自己的名字。最终,它会发现有绝妙的东西在
等待着它,在某个伤感却又包含智慧的语句里 --  就像饮酒歌那种悲欢交集的
感觉。

  No tears in the writer, no tears in the reader. No surprise for
the writer, no surprise for the reader. For me the initial delight
is in the surprise of remembering something I didn\'t know I knew. I
am in a place, in a situation, as if I had materialized from cloud
or risen out of the ground. There is a glad recognition of the long
lost and the rest follows. Step by step the wonder of unexpected
supply keeps growing. The impressions most useful to my purpose seem always those I was unaware of and so made no note of at the time
when taken, and the conclusion is come to that like giants we are
always hurling experience ahead of us to pave the future with
against the day when we may want to strike a line of purpose across
it for somewhere. The line will have the more charm for not being
mechanically straight. We enjoy the straight crookedness of a good
walking stick. Modern instruments of precision are being used to
make things crooked as if by eye and hand in the old days.

    作者不含着泪写,读者就不会含着泪读。写的人既然没有惊喜,读的人也绝
不会觉得有趣。对我而言,那最初的愉悦就是突然间回忆起似曾相识的东西而
感到的惊喜。此时此地、此情此景,好像我是从云端落下来,从地里冒出来
的。先是一种久别重逢的欣喜,接着便是往事的逐一浮现。一步一步,那惊喜
不断地增大。而其中最能为我所用的印象,好像总是那些我以前不曾意识到,也因
此未加注目的。结果,我们总是像巨人一样,把过往的经历奋力扔到自己的面
前,作为迈向未来的铺垫。有一天,我们去别的地方,也许正好会途经此处。
路线要不是笔直笔直的,才更有意思。我们都喜欢手杖曲中有直、直中带曲。
现在,用精密仪器把直的东西弄弯,在过去则是靠手和眼睛。

   I tell how there may be a better wildness of logic than of
inconsequence. But the logic is backward, in retrospect, after the
act. It must be more felt than seen ahead like prophecy. It must be
a revelation, or a series of revelations, as much for the poet as
for the reader. For it to be that there must have been the greatest
freedom of the material to move about in it and to establish
relations in it regardless of time and space, previous relation, and
everything but affinity. We prate of freedom. We call our schools
free because we are not free to stay away from them till we are
sixteen years of age. I have given up my democratic prejudices and
now willingly set the lower classes free to be completely taken care
of by the upper classes. Political freedom is nothing to me. I
bestow it right and left. All I would keep for myself is the freedom
of my material -- the condition of body and mind now and then to
summons aptly from the vast chaos of all I have lived through.

    我知道为什么合乎逻辑的自由会比紊乱的自由来得好。然而,逻辑是向后看
的,它出现在事情发生之后。但诗却要像预言一样,必须是预先感知的,而不
是事先就看到的。必须是一个照见,或一系列的发现,这在读者如此,在写诗
的人那里也应该如此。如果诗的材料能够在诗里面活动起来,并且能够超越时空、
先前的联系,超越除内在联系以外的一切因素,建立起新的关系,那么这些材料
就是极大自由的。我们总喜欢空谈什么自由。不到十六岁就不许离开学校,我们管这叫自由(免费)教育。以前的那些民主观念我现在已经不坚持了,我同意给下层阶级自由,把他们完全交给上层阶级来照应。对我来说,政治自由什么也不是。反正我左右消受不起。我想要给自己保留的只是我个人运用材料的自由 – 即当我生活中历经的一切大混乱发出召唤的时候,希望我的身心都能随时地响应。

   Scholars and artists thrown together are often annoyed at the
puzzle of where they differ. Both work from knowledge; but I suspect
they differ most importantly in the way their knowledge is come by.
Scholars get theirs with conscientious thoroughness along projected
lines of logic; poets theirs cavalierly and as it happens in and out
of books. They stick to nothing deliberately; but let what will
stick to them like burrs where they walk in the fields. No
acquirement is on assignment, or even self-assignment. Knowledge of
the second kind is much more available in the wild free ways of wit
and art. A schoolboy may be defined as one who can tell you what he
knows in the order in which he learned it. The artist must value
himself as he snatches a thing from some previous order in time and
space into a new order with not so much as a ligature clinging to it
of the old place where it was organic.

    学者和艺术家在一块儿,常常因为搞不清分歧究竟何在而懊恼。两者都运
用知识进行工作。可是我怀疑,他们最大的不同之处在于获取知识的方式。学
者沿着一连串的逻辑推理,得到严谨而全面的知识。诗人的方式则要 “潇洒”
得多。书里书外都是他们获取知识的渠道。他们并不执著在哪一点上, 而是会
像穿过草丛时那样,任由四周的刺果子往自己身上粘。其实这第二类的知识,在自由
不拘的机智与艺术里面更派得上用场。学童可以把他从学堂里学到的东西,跟你一
五一十、按部就班地说出来。艺术家则是抓取时空里某一已有的因素,然后干
净利落地把它放到一个全新的序列里去。

  More than once I should have lost my soul to radicalism if it
had been the originality it was mistaken for by its young converts.
Originality and initiative are what I ask for my country. For myself
the originality need be no more than the freshness of a poem run in
the way I have described: from delight to wisdom. The figure is the
same as for love. Like a piece of ice on a hot stove the poem must
ride on its own melting. A poem may be worked over once it is in
being, but may not be worried into being. Its most precious quality
will remain its having run itself and carried the poet with it. Read
it a hundred times: it will forever keep its freshness as a metal
keeps its fragrance. It can never lose its sense of a meaning that
once unfolded by surprise as it went.

    我的这些想法,一般新青年会误以为有多大的创意。其实,倘若果真如
此,恐怕我早就跟着死心塌地地鼓吹什么激进主义了。不过,我倒真盼望咱们
这个国家能再多些创意和闯劲。对我个人而言,一首诗,像我说的,能够“始于
愉悦,终于智慧”, 这种清新的气质就算是创意了。诗的形质是跟恋爱一样
的。好比火炉上放块冰,它自会逐渐消融。诗一旦写成可以修修改改,但写不
出来却不能滥捶、强扭。一首诗最可贵的特质就在于:它有自己的运行轨迹,
而且会带着诗人一起跑。把下面这句话读个一百遍:金属永远保有它的气味,
诗也永保它的清新。惊喜中发现的意义,一旦展开就决不会消失。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
Hermes Trismegistus
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-29 03:00

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部