- 最后登录
- 2007-8-4
- 在线时间
- 0 小时
- 威望
- 0 点
- 金钱
- 35 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 5
- 精华
- 0
- 积分
- 31
- UID
- 4419
|
[I]科林斯也是一度任过美国桂冠诗人的著名诗人,但下面这首译后还是感觉烂诗一首,乏善可陈。是不是我因为我就是诗中讽刺的那种读者呢?[/I]
诗歌导言
[美]比利·科林斯
我让他们拣一首诗
并像彩色幻灯片那样
举起来照一照灯光
或者把耳朵贴在它的蜂巢上。
我说在一首诗里扔只老鼠
看看他怎么找到出来的路,
或者在诗的房间里散步
摸索墙上的电灯开关。
我想让他们如滑水般
掠过一首诗的表面
并向岸上诗人的名字招手。
但他们想做的只是
用绳子把诗绑在椅子上
痛加折磨逼它招供。
他们开始用塑料水管打它
想弄清它到底意味着什么。
Introduction to Poetry
By Billy Collins
I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem\'s room
and feel the walls for a light switch.
I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author\'s name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose
to find out what it really means. |
|