- 最后登录
- 2008-8-2
- 在线时间
- 0 小时
- 威望
- 0 点
- 金钱
- 694 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 163
- 精华
- 0
- 积分
- 228
- UID
- 15802

|
一场被充分利用的灾难 <br /><br />北京使人忘记西藏危机 <br /><br />原文地址:http://www.liberation.fr/actualite/monde/326603.FR.php <br />译文地址:http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-53813-1-1.html <br /><br />Il y a moins d’une semaine, la Chine renvoyait au monde l’imageglaçante d’un régime nationaliste et autoritaire, plombé par unepropagande héritée de la Révolution culturelle. Depuis la catastrophedu Sichuan, le Tibet, le parcours agité de la flamme olympique et lavague nationaliste qui a suivi sont passés à la trappe. L’heure est àla compassion, à la mobilisation et à l’action, montrées sansinterruption sur CCTV, la chaînenationale. La nation est soudée par ledrame et ses dirigeants envoient des signaux d’ouverture à lacommunauté internationale. Plus de barrages de police, plus d’entravesà la liberté d’informer. Les consignes de«sécurité»inlassablement invoquées ne sont plus d’actualité. Les journalistes,toujours interdits <br />dans la zone tibétaine, ont jusqu’à présent étélibres de leurs mouvements dans le Sichuan. <br /><br />近一星期来,中zhong國guo向世界展示着民min族zu主zhu义yi和专zhuan治zhi主zhu义yi的冰冷画面,继承了文wen革ge时期一样的宣传方式。自從四川受灾以來,西xi藏zang问题,火炬传递被干扰 的画面和随之而来的民min族zu主zhu义yi浪潮都被扔到一边了。所有时间都用到同情,调动,行动上。中央台,国家的电视台里不间断的播放着。整个民族被整个悲剧凝结在一起了,国家领导人开始向国际数额会发出开放的信号。没有警察的戒严了,没有信息自由的管guan制zhi了。國家被戲劇銲接,而他與她與其領導者傳輸國際社會中的開始的信號。以前一直喊的所谓的“安全”问题也不成问题了。记者们,依然在西藏被禁止,现在他们可以进入四川了。 <br /><br /><br />Transparence. Hier, la Chine, qui prétextait depuis lundi «des problèmes logistiques»pour décliner les offres d’aide internationale a même accepté <br />l’arrivéesur son territoire d’une équipe d’experts et de secouristes japonais,et celle d’un groupe de Taiwan. Les deux pays, en voie de réchauffementdiplomatique avec leur voisin, n’ont pas été choisis au hasard. LaCorée du Sud, l’Australie et l’ONU, également volontaires pour <br />desmissions de sauvetage, ont été refusés. La décision intervient tard,quatre jours après le drame, alors que les chances de sauver des viesdeviennent infinitésimales au regard des dizaines de milliers dedisparus. Mais c’est un symbole. Pékin signifie qu’une nouvelle ère,transparente et moderne, est ouverte. A l’opposé de ses réflexeshabituels et surtout de son allié birman, plus fermé que jamais <br />malgréle cyclone qui l’a frappé (lire page 4). www.revefrance.com <br /><br />昨天,一直以“物流问题”为借口拒绝国际援助的中国,居然接受了日本的专家和救援人员到他们的领土上。还有台湾的。这两个国家,战略外交上回暖的两个邻国也不是随便选的。南韩,澳大利亚和联合国的救援任务志愿者就被拒绝了。迟到的救援的决定,悲剧发生后4天,那几万失踪者挽救生命的机会变得渺茫。但是这是摆个样子--北京是全新的,透明的,现代的,开放的。一反常态,特别是和缅甸形成鲜明对比。在飓风后他们变得比以前更加封闭。 <br /><br />La presse nationale relaie le message. «L’onde de choc a été suivie d’un flot d’informations, souligne le Quotidien du Peuple, flotqui n’a absolument pas semé la panique.» «La Chine - en périoded’émergence en tant que grande puissance - et son peuple, savent demieux en mieux faire face aux défis par l’ouverture d’esprit.» Une autre façon d’utiliser la propagande, à moins de trois mois des JO, le rendez-vous tant attendu des <br />Chinois. Selon le Financial Times, les plus hauts dirigeants du PCC, réunis mardi, auraient dicté des consignes pour «donner la priorité à une propagande positive» et «une orientation correcte de l’opinionpublique». <br />L’urgence est à la «stabilité». Rien de nouveau au pays de Mao. <br /><br />国家级媒体传播着这样的信息“大量的信息像冲击波一样,人民日报强调,信息并不传播恐慌”。另外一种运用宣传的方法,距奥运会不到3个月,中国人期待的日子。据 时代经济Financial Times称,中国的高层领导人,周2开会,颁布一些指令“优先正面的宣传”,和公众中确的思想方向。“稳定”是最紧急的。和毛泽东时代没啥区别 <br /><br /><br />Musique sirupeuse. Comme toujours, il faut un héros.Deux heures après le séisme, le Premier ministre Wen Jiabao en aendossé la panoplie. Omniprésent, c’est lui qui fait les gros titresdes 2000 quotidiens et autant de chaînes de télévision du pays. WenJiabao, en baskets, embrasse les enfants, pleure avec les survivants,se recueille devant les corps et multiplie les messages d’unité et desolidarité. Touche d’humanité qui manque si souvent au pouvoir, lenuméro 2 du PCC apaise la colère qui monte. De nombreux villagesrestent isolés, les barrages sur les affluents du Yang-Tsé montrentd’inquiétantes fissures. Des parents dénoncent la corruption, furieuxd’avoir perdu leurs enfants, souvent uniques, sous les décombresd’écoles mal construites… Rien de tout cela dans le Quotidien du Peuple, qui suit Wen Jiabao à la trace à travers le Sichuan : «A66 ans, le Premier ministre est tombé lors d’une visite, mais pour nepas entraver les secours, il a refusé l’aide d’un travailleur médical.»Sur les écrans, des parents émus remercient leur sauveur. Des fondusenchaînés sur fond de musique sirupeuse le montrent en gros plan,entrecoupés d’hélicoptères bourrés de secouristes et de quelques-unsdes 130 000 soldats réquisitionnés . Sur place, la réalité est celle decadavres empilés, de blessés alignés sur le sol. Et d’une immensité dedisparus, dont on ne connaîtra peut-être jamais le nombre. <br /><br />令人作呕的庸俗音乐。 一如既往 ,需要英雄。地震后的2小时,总理温家宝就全副武装。无处不在,他成了2000多种报纸和电视频道的主题。。温家宝,穿着球鞋,亲吻着孩子,,和幸存者一起哭泣,在尸体前的沉思,加倍传达和个体和团结的信息。很人性的一面,正是掌权人常缺的那一面。中国的二号人物为正在积攒的不满降温。大批的城市与外界失去联络,扬子江上的那些水坝存在让人担忧的隐患。那些家长决绝这种收买,失去孩子让他们狂怒了!通常是独生子女,在那些乱建的破学校的瓦块下死去。尽管如此,人民日报,跟随温家宝穿越四川“66岁,在途中摔倒,为了不影响救援,拒绝了医护人员的帮忙。”屏幕上,感动得家长感谢他们的救命恩人。那些剪接画面配上让人作呕的粗俗音乐,配上他的特写,和交错的直升飞机,成群的救援人员,和13万救援军队中的几个。 而在那里,現實是尸体就一堆疊在土地上,伤者一排排躺在地上。和可能我们永远不知道数字的失踪者。 <br /> |
|