- 最后登录
- 2007-8-4
- 在线时间
- 0 小时
- 威望
- 0 点
- 金钱
- 8 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 2
- 精华
- 0
- 积分
- 5
- UID
- 1053

|
由旅美作家裘小龙编译的《英汉对照中国古典爱情诗词选》,继美国版之后,日前又在国内推出(上海社会科学院出版社2003年8月版)。
对该书,陆谷孙先生在序中的评介是:“诗显然经过博搜精选,怀春类、怨妇类等的名作无不包含,颇见心力;译文最大的特点是直白,忠实于原文,力戒藻绘发挥,连‘蜡炬成灰泪始干’一句中的‘灰’字也照样译作‘ashes’。大家知道蜡烛燃尽尽成烛油(wax)而并不化作灰烬,裘译虽悖生活原貌,却以‘灰’字的各种凄惨联想尽现原诗情貌,不由得你不接受这种译法。五味虽甘,宁先稻黍,应当说把原诗的本体意象如实传达,对外国读者是尤为对路的译法,深受中国古诗意象激发灵感的EzraPound等大家也说过类似的话。反观坊间有些以译介中国古诗自诩的先生,动辄强作解人,冥识玄诠,又殚精竭虑,靡辞笔端,这样活译(有人称野译)出来的东西很容易失真走样,对于促进中外诗缘乃至文化交流不利。”
以下所选录的,即书中英译的李商隐律诗《无题》:
相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Untitled
It is hard to meet,but hard to part too,the east wind languid,hundreds of flowers wasted.
A spring silkworm may not stop spinning silk until death.
A candle’s tears dry only when it is burned down to ashes.
In the morning’s bronze mirror,you worry about the change in your hair, and you feels the moonlight cold,reading alone in the night.
Mount Penglai,so celebrated in fairy tales,cannot be located far away:
O Bluebird,please go there kindly,and take a look for me.
来源: 文汇报 |
|