- 最后登录
- 2009-3-5
- 在线时间
- 1 小时
- 威望
- 15 点
- 金钱
- 19188 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 78
- 精华
- 1
- 积分
- 302
- UID
- 1308

|
几部电影的名字
文/圈A
我想说说几部电影的名字。
法国电影《37°2》一到中国就被译为《巴黎野玫瑰》——毫无疑问,中国市场想把它变成一个偷情,淫乱或者三角恋的故事,因为发行商们明白,处于转型期的中国,尚未完成国民基本教育的人民到底有着怎样的阅读趣味,而从政法学院肄业穿皮夹壳对着维纳斯断臂意淫的老板们到底有着怎样的期待——上帝死了,在允许他们躲在角落里独自吃屎、却不能容忍他们集体食粪的国家主义伦理下,在允许把“性交”称为“做爱”、却不能称为“日逼”,允许把“生殖器”称为“阳具”或“鸡巴”、却不能称为“阴茎”,允许把“排泄”称为“大便”、却不能称为“拉屎”的国家美学话语下,“巴黎野玫瑰”可以看作是他们妥协的产物,因为原本他们可以翻译成“色情之都卖淫女”的。
国产的《恋爱中的宝贝》也是一样,虽然它未能免除大面积抄袭《37°2》的嫌疑,虽然“纯情”“爱”等核心语词并不能进入它的观念序列,但它还是选择了这个名字,我们有理由认为这不是导演和编剧们的本意,正如它被制成VCD后封套上那句恶俗的广告语也并非李少红们的本意一样:亚洲第一部爱情巨制影片,周迅跨越清纯,大胆演绎激情,首次银幕正面全裸。看看这些定语吧:第一,首次,正面,全。市场需要定语,需要暗示,正如观众需要撩拨一样。
“永远的一天”是一部希腊电影的中文名字。无疑,它是那些从小在课堂上写惯了“我的爸爸”“最值得回忆的一件事”之类作文的传译家们的又一产物。他们早已习惯逐次抱起魏巍丁玲们的左腿和右腿,做一个真正的狗儒主义者的同时,时刻准备在组织部的屏风后面脱下裤子。在厌倦了这样的陈词滥调之后,我之所以如此愤怒,是它差点让我错过一部真正优秀的影片。“Eternity and a day”——“eternity”,名词,意思为“time without end”或“the future life”,“and”,连词,“和”,“a day”,“一天”——连起来怎么译,我英文很臭,就不献丑了。
这样的例子实在太多,不一一列举了,中国毕竟已经发展了,虽然仍有百分之二十的人不认识字,但认识钱的,怎么说也还是大多数。 |
|