设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2364|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

著名翻译家蔡慧先生于2008年2月10日逝世

[复制链接]

184

主题

0

好友

2195

积分

论坛游民

hum IMBA

Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-2-21 14:25:26 |只看该作者 |倒序浏览
<font size="2">译过海明威的《岛在湾流中》,诺曼·梅勒的《裸者与生者》等作品的翻译家蔡慧于2月10日下午因肝癌在上海逝世,享年77岁。遗憾的是,他不能看见倾注心血修订的《牛虻》译本出版了,这本小说还有三年就进入公共版权期了,他没有等到。<br /><br />  和蔡慧合译《乱世佳人》的荣如德说:“在这个时代,真正意义上的文学翻译家是不多的,以翻译为生的更少,蔡慧就是一个”。“文革”前,上海有个编审所,里面都是些专门从事外国文学翻译的人,靠翻译稿费维持生计,直到90年代,翻译家草婴建议这些终生以翻译为生的人进入上海文史馆工作,他们才有了固定收入,对他们而言,翻译带给他们更多的是乐趣。<br /><br />  常和蔡慧合作的人都知道,他不是那种被出版社指定翻译作品的译者,他如果喜欢哪本作品,他就闷头翻译好,再交给出版社。让他“临走”前都牵挂的《牛虻》就是。当年,他另起炉灶重译《牛虻》,修改了老译本的很多错误,交给译文出版社后,才发现这本书在国内的版权代理漓江出版社也将再版此书,交涉后双方协议,译文出版的10万册销售完就不再印了,这件事对蔡慧打击很大,他一直期盼着到2011年,版权进入公共领域,自己译过《牛虻》的修订本就可以和读者见面了,临终前,他把这件事托付给了荣如德。<br /><br />  谈到蔡慧的译文风格,业内多数人给的评语是“慢功出细活”,这也正是当下年轻译者最缺失的一种品格。可惜的是,他译作的代表作《裸者与死者》在国内的反响与他倾注的心血不成正比。上海译文出版社文学编辑室主任张建平表示,但凡看蔡慧的译本,编辑都很省力,原因是他的译本以“中文地道著称”,往往作者隐晦含糊的地方,蔡慧都会将自己消化过的译文以清晰明朗的面目呈现给读者。张建平还告诉记者,终生未娶的蔡慧为人低调,住院14个月期间,同事要去看他,都被他一一劝退了,他怕耽误大家的时间。(转自新京报)</font><br />
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
给你蛋子打鬓角去~

20

主题

4

好友

1654

积分

论坛游民

无知小书童一名

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2008-2-21 15:55:32 |只看该作者
这几天上台面的死人蛮多的么。
高强度码字导致的肩关节酸痛耽搁了计划内的写作进度。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-27 23:23

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部