- 最后登录
- 2020-4-6
- 在线时间
- 283 小时
- 威望
- 29732 点
- 金钱
- -365189 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 100
- 帖子
- 9008
- 精华
- 0
- 积分
- 9218
- UID
- 1546
  
|
<p>宇文所安老师谈北岛的文章有一篇是发表在The New Republic, November 19, 1990。据说杜博妮教授所翻译的北岛诗选的序也是宇文老师所写。不知道这两篇文章是否就是一篇。</p><p>大体上说的是世界诗歌的事情。说得是北岛的诗歌是为翻译而写。他还严厉的提到很多人对北岛诗歌的重视其实是缘于对中国古典诗歌的无知。因为在他看来,中国传统诗歌在北岛那里已经非常稀薄。总体上是在走下坡路。</p><p>柯雷教授不同意这种说法,他认为:I am not sure that one could speak of the achievement of "the" Chinese exiles across the board. They are very different (public) personalities and writers. But be that as it may, I think Owen's article is strange in that it asserts ownership of certain words, phrases etc. for certain groups of people (belonging to a particular cultural tradition, or writing in a particular language).</p><p>Owen claims a frequent "fungibility" of Bei Dao's poetic diction, and assumes that essentially monolingual authors (such as Bei Dao definitely was at the time) would know how to write so as to accommodate their prospective translators. Translatability is much, much more complicated than suggested in Owen's review, just like the issue of literary influence with its simultaneous multidirectionality, as pointed out by Michelle Yeh in her rejoinder of Owen in the re-established Jintian.</p><p>对待传统有很多种态度。有一种考古学态度认为世界有一个源头,而我们的历史其实就是从这个源头开始逐渐衰减、变质的过程。研究古典文学的专家多半持这种观点。</p><p></p> |
|