设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2450|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

著名文学翻译家汤永宽先生病逝

[复制链接]

184

主题

0

好友

2195

积分

论坛游民

hum IMBA

Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:59:12 |只看该作者 |倒序浏览
<p><font size="2">著名英美文学翻译家汤永宽先生上周日病逝,享年82岁。<span style="FONT-SIZE: 13px;"><br/><br/><p align="center"><img src="http://www.sta.org.cn/image/product/tang02.jpeg.jpg" align="absMiddle" border="0" style="CURSOR: hand;" alt=""/></p><p><br/></p></span></font></p><p align="center"><img src="http://www.sta.org.cn/image/product/tang02.jpeg.jpg" align="absMiddle" border="0" style="CURSOR: hand;" alt=""/></p><p><br/></p><p><span style="FONT-SIZE: 13px;">汤永宽,1925年8月生。<br/><br/>原上海译文出版社副总编辑、编审。从事英语翻译。主要编译作品有骆加斯 (罗马尼亚)《安娜·努左》;《泰戈尔散文诗》、雪莱诗剧《钦契》;卡夫卡(奥地利)《城堡》;海明威(美国)《乞力马扎罗的雪》、《永别了武器》、《不固定的圣节》;索尔贝娄(美国)《赛姆勒先生的行星》等。<br/></span></p>
[此贴子已经被作者于2007-7-5 6:51:52编辑过]
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
给你蛋子打鬓角去~

799

主题

8

好友

2万

积分

略有小成

POST-BOY

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

2#
发表于 2007-8-4 13:59:18 |只看该作者
哀悼。我从他身上得到了多少安慰和养料。
风向一变,我觉得那呛人的火苗几乎要灼烧到我。
回复

使用道具 举报

44

主题

0

好友

127

积分

新手上路

管理管理员

Rank: 1

3#
发表于 2007-8-4 13:59:32 |只看该作者
我看到他的翻译就感觉到信任,虽然不知道这是为什么?就比如他把那书翻译成《不固定的圣洁》而不是任何其他的. 而《永别了武器》说是林语堂他小侄子林凝金译得更好,这是真的么? 谁看过2个版本的说说。
回复

使用道具 举报

44

主题

0

好友

127

积分

新手上路

管理管理员

Rank: 1

4#
发表于 2007-8-4 13:59:32 |只看该作者
有人死如鸿毛,有人死如泰山啊。
回复

使用道具 举报

44

主题

0

好友

127

积分

新手上路

管理管理员

Rank: 1

5#
发表于 2007-8-4 13:59:32 |只看该作者
怀念汤永宽
回复

使用道具 举报

125

主题

5

好友

2974

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

6#
发表于 2007-8-4 13:59:32 |只看该作者
<p>我今天下午才读过这一段:</p><p>“海明威在他告别人世的前一年写成这部最后之作,无愧为一个英气勃勃的男子汉,无愧为一个矢志献身文学的伟大小说家。他的这种精神鼓励着我们在生活中奋进。译者亦老且病矣,两次癌疾两度手术,幸赖高明医师的妙手,在术后休养期间犹能握管译书,以解卧病之孤寂。译成之日适逢作者百年诞辰,不胜欣快,跻身译界忽忽已近半个世纪,我亦可以搁笔矣。”</p><p>怎么晚上来上会儿网,他老人家就病逝了呢……</p>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-27 23:29

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部