<DIV class=Section1 style="LAYOUT-GRID: 15.6pt none">
< align=left>
<br>
<p>
<DIV align=center>
<TABLE cellPadding=0 width="103%" border=0>
<TR>
<TD width="99%">
< align=center><B>文学是什么?
<p></B>
<p>
< > <B> </B><B>——评狄兰·托马斯的一首诗
<p></B>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center>作者:赵元
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>文学是什么呢?
<p>
<p>
<P>这是个始终在被提出和回答着的问题。狄兰·托马斯的一首诗或许可以再次给出答案,诗名即《我的手艺或郁闷的艺术》。
<p>
<p>
<P align=left><br>我的手艺或郁闷的艺术<br>练就在这寂静的夜晚<br>此时只有月亮发狂<br>情人们躺在床上<br>怀抱所有的忧伤,
<p>
<p>
<P align=left>
<p>
<p>
<P align=left>本诗开头即进入了对写作情境的描述:夜晚寂静,此时有的是月亮发狂,情人们躺在床上,怀抱所有的忧伤<FONT face="Times New Roman">,"</FONT>此时只有<FONT face="Times New Roman">"</FONT>暗示了写作的意味归结点。
<p>
<p>
<P align=left><br>我在吟唱的灯下劳作<br>不为雄心或面包<br>或在象牙舞台上炫耀<br>卖弄风骚<br>只为他们内心最深处<br>那些普通的酬劳<br><br>
<p>
<p>
<P align=left>这几句直接抒怀,文学写作作为一种劳作,不为“雄心或面包”, 不为“在象牙舞台上炫耀”,这里推出“象牙舞台”,象牙而非塔,却是舞台,舞台而非灯火布景式的,而造于象牙,是对本来属高雅精神事物的文坛的虚荣化的一种嘲讽了,诗人除了点出“炫耀”,又使用了“卖弄风骚”,表达否定厌恶之感;写作不为上述事物,“而只为他们内心最深处/那些普通的酬劳”,“他们”即前面提到的“情人们”,而“情人们”的意象是躺在床上,怀抱所有的忧伤。<br><br> 除了发狂的月亮<br> 我不为那个骄傲的人<br> 在这些海浪溅沫的纸上写作,<br> 也不为杰出的死者,<br> 他们有自己的夜莺和圣歌,
<p>
<p>
<P align=left>
<p>
<p>
<P align=left>作为与“情人”对立的写作服务对象,“骄傲的人”、“杰出的死者”被诗人的写作排斥,他们有自己的夜莺和圣歌——那是什么呢?无论如何,那显然不是文学,不是诗,至少不是狄兰·托马斯的诗歌。这里,“发狂的月亮”与“骄傲的人”在被排除与选择之间等于被类归了一下,似乎隐含的意味是,骄傲之物,能接受的只有月亮,骄傲的人是被诗人的写作排斥的。“海浪溅沫的纸上”喻示了这寂夜中低缓的写作所蕴涵的巨大激情。
<p>
<p>
<P align=left><br>我只为那些情人,他们<br>怀抱岁月的忧伤,<br>既不称赞或酬报<br>也不在意我的手艺或艺术。<br><br>
<p>
<p>
<P>最后这几行诗句,表述了诗人写作的归结点:“只为那些情人”,他们“怀抱岁月的忧伤”,真正地在生活着。对于这样的人,文学为了他们的表达和慰籍,既不被“称赞或酬报”,也不被“在意”“手艺或艺术”,但他们真正懂得这艺术,因为他们在真正地生活着,那手艺和艺术是生活的对应,真正生活着的人如此自然而然地领悟着这艺术,以至于毫无间离,不需要语言和感触以及刻意的行为反应。是的,这首诗从创作论的角度告诉了我们,对于真正的生活的人,诗歌手艺或艺术就是一种对生活的自然的无间隔的表述。文学是什么呢?文学正是为真正生活着的人而写就的、对这真正生活的自然的无间隔的表述。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>附:
<p>
<p>
<P align=center><br><<br>狄兰·托马斯:我的手艺或郁闷的艺术
<p>
<p></TD></TR>
<TR>
<TD width="99%">
<P align=left>
<p>
<p></TD></TR></TABLE></DIV></DIV><BR clear=all>
<DIV align=center>
<TABLE cellPadding=0 width="87%" border=0>
<TR>
<TD width="99%">
<P align=left>我的手艺或郁闷的艺术<br><br>我的手艺或郁闷的艺术<br>练就在这寂静的夜晚<br>此时只有月亮发狂<br>情人们躺在床上<br>怀抱所有的忧伤, <br>我在吟唱的灯下劳作<br>不为雄心或面包<br>或在象牙舞台上炫耀<br>卖弄风骚<br>只为他们内心最深处<br>那些普通的酬劳<B><br></B><br>除了发狂的月亮<br>我不为那个骄傲的人<br>在这些海浪溅沫的纸上写作,<br>也不为杰出的死者,<br>他们有自己的夜莺和圣歌,<br>我只为那些情人,他们<br>怀抱岁月的忧伤,<br>既不称赞或酬报<br>也不在意我的手艺或艺术。<br>(飞渡译,诗生活翻译论坛网摘)
<p>
<p>
<P align=left>
<p>
<p>
<P align=left>DylanThomas
<p>
<p>
<P align=left><br>In My Craft or Sullen Art <br><br>In my craft or sullen art<br>Exercised in the still night<br>When only the moon rages<br>And the lovers lie a bed<br>With all their griefs in their arms,<br>I labor by singing light<br>Not for ambition or bread<br>Or the strut and trade of charms<br>On the ivory stages<br>But for the common wages<br>Of their most secret heart.<br><br>Not for the proud man apart<br>From the raging moon I write<br>On these spindrift pages<br>Nor for the towering dead<br>With their nightingales and psalms<br>But for the lovers, their arms<br>Round the griefs of the ages,<br>Who pay no praise or wages<br>Nor heed my craft or art.
<p>
<p>
<P align=left>
<p>
<p></TD></TR></TABLE></DIV>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<p>
[此贴子已经被作者于2006-6-24 14:43:29编辑过] |