设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2873|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

文学是什么? ——评狄兰·托马斯的一首诗

[复制链接]

206

主题

0

好友

2042

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:35:24 |只看该作者 |倒序浏览
<DIV class=Section1 style="LAYOUT-GRID:  15.6pt none">
< align=left>
<br>
<p>
<DIV align=center>
<TABLE cellPadding=0 width="103%" border=0>

<TR>
<TD width="99%">
< align=center><B>文学是什么?
<p></B>
<p>
<>                                   <B>  </B><B>——评狄兰·托马斯的一首诗
<p></B>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P align=center>作者:赵元
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>文学是什么呢?
<p>
<p>
<P>这是个始终在被提出和回答着的问题。狄兰·托马斯的一首诗或许可以再次给出答案,诗名即《我的手艺或郁闷的艺术》。
<p>
<p>
<P align=left><br>我的手艺或郁闷的艺术<br>练就在这寂静的夜晚<br>此时只有月亮发狂<br>情人们躺在床上<br>怀抱所有的忧伤,
<p>
<p>
<P align=left>
<p>
<p>
<P align=left>本诗开头即进入了对写作情境的描述:夜晚寂静,此时有的是月亮发狂,情人们躺在床上,怀抱所有的忧伤<FONT face="Times New Roman">,"</FONT>此时只有<FONT face="Times New Roman">"</FONT>暗示了写作的意味归结点。
<p>
<p>
<P align=left><br>我在吟唱的灯下劳作<br>不为雄心或面包<br>或在象牙舞台上炫耀<br>卖弄风骚<br>只为他们内心最深处<br>那些普通的酬劳<br><br>
<p>
<p>
<P align=left>这几句直接抒怀,文学写作作为一种劳作,不为“雄心或面包”, 不为“在象牙舞台上炫耀”,这里推出“象牙舞台”,象牙而非塔,却是舞台,舞台而非灯火布景式的,而造于象牙,是对本来属高雅精神事物的文坛的虚荣化的一种嘲讽了,诗人除了点出“炫耀”,又使用了“卖弄风骚”,表达否定厌恶之感;写作不为上述事物,“而只为他们内心最深处/那些普通的酬劳”,“他们”即前面提到的“情人们”,而“情人们”的意象是躺在床上,怀抱所有的忧伤。<br><br>        除了发狂的月亮<br>        我不为那个骄傲的人<br>        在这些海浪溅沫的纸上写作,<br>        也不为杰出的死者,<br>        他们有自己的夜莺和圣歌,
<p>
<p>
<P align=left>
<p>
<p>
<P align=left>作为与“情人”对立的写作服务对象,“骄傲的人”、“杰出的死者”被诗人的写作排斥,他们有自己的夜莺和圣歌——那是什么呢?无论如何,那显然不是文学,不是诗,至少不是狄兰·托马斯的诗歌。这里,“发狂的月亮”与“骄傲的人”在被排除与选择之间等于被类归了一下,似乎隐含的意味是,骄傲之物,能接受的只有月亮,骄傲的人是被诗人的写作排斥的。“海浪溅沫的纸上”喻示了这寂夜中低缓的写作所蕴涵的巨大激情。
<p>
<p>
<P align=left><br>我只为那些情人,他们<br>怀抱岁月的忧伤,<br>既不称赞或酬报<br>也不在意我的手艺或艺术。<br><br>
<p>
<p>
<P>最后这几行诗句,表述了诗人写作的归结点:“只为那些情人”,他们“怀抱岁月的忧伤”,真正地在生活着。对于这样的人,文学为了他们的表达和慰籍,既不被“称赞或酬报”,也不被“在意”“手艺或艺术”,但他们真正懂得这艺术,因为他们在真正地生活着,那手艺和艺术是生活的对应,真正生活着的人如此自然而然地领悟着这艺术,以至于毫无间离,不需要语言和感触以及刻意的行为反应。是的,这首诗从创作论的角度告诉了我们,对于真正的生活的人,诗歌手艺或艺术就是一种对生活的自然的无间隔的表述。文学是什么呢?文学正是为真正生活着的人而写就的、对这真正生活的自然的无间隔的表述。
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>
<p>
<p>
<P>附:
<p>
<p>
<P align=center><br><<br>狄兰·托马斯:我的手艺或郁闷的艺术
<p>
<p></TD></TR>
<TR>
<TD width="99%">
<P align=left>
<p>
<p></TD></TR></TABLE></DIV></DIV><BR clear=all>
<DIV align=center>
<TABLE cellPadding=0 width="87%" border=0>

<TR>
<TD width="99%">
<P align=left>我的手艺或郁闷的艺术<br><br>我的手艺或郁闷的艺术<br>练就在这寂静的夜晚<br>此时只有月亮发狂<br>情人们躺在床上<br>怀抱所有的忧伤, <br>我在吟唱的灯下劳作<br>不为雄心或面包<br>或在象牙舞台上炫耀<br>卖弄风骚<br>只为他们内心最深处<br>那些普通的酬劳<B><br></B><br>除了发狂的月亮<br>我不为那个骄傲的人<br>在这些海浪溅沫的纸上写作,<br>也不为杰出的死者,<br>他们有自己的夜莺和圣歌,<br>我只为那些情人,他们<br>怀抱岁月的忧伤,<br>既不称赞或酬报<br>也不在意我的手艺或艺术。<br>(飞渡译,诗生活翻译论坛网摘)
<p>
<p>
<P align=left>
<p>
<p>
<P align=left>DylanThomas
<p>
<p>
<P align=left><br>In My Craft or Sullen Art  <br><br>In my craft or sullen art<br>Exercised in the still night<br>When only the moon rages<br>And the lovers lie a bed<br>With all their griefs in their arms,<br>I labor by singing light<br>Not for ambition or bread<br>Or the strut and trade of charms<br>On the ivory stages<br>But for the common wages<br>Of their most secret heart.<br><br>Not for the proud man apart<br>From the raging moon I write<br>On these spindrift pages<br>Nor for the towering dead<br>With their nightingales and psalms<br>But for the lovers, their arms<br>Round the griefs of the ages,<br>Who pay no praise or wages<br>Nor heed my craft or art.
<p>
<p>
<P align=left>
<p>
<p></TD></TR></TABLE></DIV>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<p>
[此贴子已经被作者于2006-6-24 14:43:29编辑过]
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
http://blog.artintern.net/blogs/index/zhaoyuan
http://blog.sina.com.cn/greenchrysanthemum

55

主题

0

好友

5703

积分

职业侠客

头上有小鸟衔鸡窝草

Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2007-8-4 13:35:24 |只看该作者
啊,我觉得这是他最好的一首诗了。
水至清则无鱼,人至贱则无敌!霸得蛮,耐得烦
回复

使用道具 举报

206

主题

0

好友

2042

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

3#
发表于 2007-8-4 13:35:25 |只看该作者
真的吗?他的诗你都读过什么版本?
http://blog.artintern.net/blogs/index/zhaoyuan
http://blog.sina.com.cn/greenchrysanthemum
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

128

积分

新手上路

Rank: 1

4#
发表于 2007-8-4 13:35:27 |只看该作者
<>我知道这邪恶的点滴的时间<br><br><br>我知道这邪恶的点滴的时间;<br>它是血液里的一种酸涩的移动,<br>它,像一棵树,植根于你,<br>又在你体内抽芽含苞。<br>每一个银色的瞬间发出<br>峥璁的琴音,<br>而我仍是一只小鸟,或许能<br>在半空中抓紧它、听见它。<br>你有一顆不安的、嘀嗒的心;<br>我会疯狂地沉浸于你,将你<br>塞入我的内面,我发现<br>你比以往更为幽暗。<br>灌满了血,我的爱无法流入。<br>中止是不真实的;<br>我要用我的抚触<br>捕捉真实,<br>不,只是作为一种象征、石块、<br>陈述或什么也不,<br>而真实,我知道它的音韵<br>是声音的回环而不是音阶的高低。<br>我希望消失;<br>然后我将消失,<br>可又想到正在流逝的<br>分分秒秒是我的<br>我或许能用它做点其它的事情。<br>没有一刻停留,<br>除非我消失或者死亡。<br></P>
<>我第一次認識他是從這首詩。應該也是在詩譯庫之類的地方看到。</P>
<>我知道这邪恶的点滴的时间;<br>它是血液里的一种酸涩的移动,<br>它,像一棵树,植根于你,<br>又在你体内抽芽含苞。<br>每一个银色的瞬间发出<br>峥璁的琴音,<br>而我仍是一只小鸟,或许能<br>在半空中抓紧它、听见它。</P>
<P>這第一段就把我吸引,而當時的我正對著時間的流動無能爲力。根植于自身的“酸澀的移動”讓我震驚,它也是時間從我體内流過的狀態。“抽芽含苞”,我縂在想我是否也能在半空中抓緊它、聽見它。</P>
<P>你有一顆不安的、嘀嗒的心;<br>我会疯狂地沉浸于你,将你<br>塞入我的内面,我发现<br>你比以往更为幽暗。<br>灌满了血,我的爱无法流入。</P>
<P>“你比以往更爲幽暗/灌滿了血,我的愛無法流入”我喜歡這樣的句子,時間是那樣動態的意象,我努力深入其中。</P>
<P>中止是不真实的;<br>我要用我的抚触<br>捕捉真实,<br>不,只是作为一种象征、石块、<br>陈述或什么也不,<br>而真实,我知道它的音韵<br>是声音的回环而不是音阶的高低。</P>
<P>我知道真實的音韻,所以我“能用它做点其它的事情/没有一刻停留,/除非我消失或者死亡。”</P>
<P>我驚異于這首詩的姿態和氣勢。</P>
<P>然後又讀了一些。托馬斯的詩有一種主動的形態,一種強烈的自我意識。他似乎一直宣告著,無論這生這死這愛情這時間,如何強大,我都是獨立的,我追求並掌握著可以擊打我的一切——“死亡也一定不会战胜”。 <br>他的詩歌充滿抗爭,和自身,和外界。他充滿力量地爆發著。這是他吸引我的地方,然而也是我不能非常喜歡他的地方。以《有時天空太明亮》為例,我喜歡他開頭緩慢的語調,那種緩緩的悲哀,它打動著我,但他太慣于用充滿力量的意象了,從“尖利”“砍斷”到“撕开”,他不可避免地要用“鮮血”刺激讀者的眼睛,這種對情緒過分誇張地放大,使這首詩有了故作的姿態,也令我有些排斥。</P>
<P>附:</P>
<P>你呼吸着的空气</P>
<P>你呼吸着的空气侵蚀<br>我的咽喉,我知道脖子上的<br>风是我的冤家,在它强劲而又<br>冲动的舔吻下,你的秀发<br>像啤酒杯中的泡沫一样骚动<br>那虹鸟的足,不太适于拥有<br>那半人半兽的爱者<br>因而盗走她而不是盗走那“O” 字形<br>的羊腿似的风<br>可还是留下了可还是默默地仰慕<br>因为,如果众神爱着<br>他们会用像我一样的眼睛去凝望<br>但不能像我一样去触及<br>你甜甜的有些放纵的大腿<br>和黑漆漆的头发。</P>
<P>有时天空太明亮</P>
<P>有时天空太明亮,<br>或者有太多的云或者鸟,<br>而远空中,太阳太尖利<br>以致很难让人记起。<br>我的手为何太迟钝<br>不能在我的前面<br>为我砍断可怕的想法。<br>多汁的微笑,<br>嘴唇的无力触碰<br>我想知道<br>我不能抬起,那个<br>有着天使面孔的家伙<br>告诉我苦痛<br>并看见我的肉体掉进<br>灾难,他能吗?<br>不要停。把微笑<br>放在眼泪干涸了的地方。<br>天使的苦痛还在;<br>他的言辞在燃烧。<br>有时,一个女人的心里积着盐,<br>或者流着太多的血液;<br>我撕开她的胸部,<br>看见的是我的血液,<br>在她的(而不是我的)体内流出,<br>这时,我想<br>或许天空太明亮;<br>看着我的手,<br>并不流血,<br>又感觉到流血的疼痛,<br>却并不痛。<br>--------------------------------------------------------------------------------<br>雨切割着我们走过的地方</P>
<P>雨切割着我们走过的地方,<br>闪烁的水流洒向<br>我们这些毫无活水的孩子可我是例外<br>用手掌掂量着<br>从一条云的街衢上飘来的雨水。<br>我们驾着一条船驶上小路,<br>以叶为浆<br>荡入一条迷人的光线中,<br>观望,有点昏昏然<br>以致未能用感知感受更多,<br>展开的波浪里<br>大多点缀着闪亮的碎石,<br>花园里器皿似的活物<br>在轻快的时光里漂浮;<br>同时,正如你所见,彩虹的脚<br>踏在大地上,<br>一头传说中的马,扬着蹄飞舞着翼翅,<br>急急地离去。<br>它穿过天空,<br>可是,当它从视野里消失时,<br>它飞扬的尾留下<br>无数分叉的云翳,<br>一条欢快的抛物线<br>刻在积满草叶的小船的上空。<br>我们划着桨;<br>水流异乎寻常的生硬,<br>太凝滞了,无法用桨叶拔动,<br>满是扯碎的苔草植物的<br>枝茎和外壳。这是一条<br>由铁一样的草木构成的沟渠。<br>当我们用桨触碰花朵<br>我们像是在击打而不是搅扰它。<br>我们的小船随着<br>再一次高涨的<br>上升到惬意高度的水流,<br>进入彩虹害羞的拥抱。<br>我们毫无怨尤地颤抖着,<br>品尝着各自的嘴唇、这片刻、<br>这绿宝石般的吻,<br>并呼吸着靛蓝的呼吸。<br></P><FONT color=#000099><FONT color=#000000>
<H4>
<H4>And Death Shall Have No Dominion</H4>
<DL>
<DD></DD></DL>
<P>And death shall have no dominion. </P>
<P>Dead men naked they shall be one </P>
<P>With the man in the wind and the west moon; </P>
<P>When their bones are picked clean and the clean bones gone, </P>
<P>They shall have stars at elbow and foot; </P>
<P>Though they go mad they shall be sane, </P>
<P>Though they sink through the sea they shall rise again; </P>
<P>Though lovers be lost love shall not; </P>
<P>And death shall have no dominion. </P>
<DL>
<DD></DD></DL>
<P>And death shall have no dominion. </P>
<P>Under the windings of the sea </P>
<P>They lying long shall not die windily; </P>
<P>Twisting on racks when sinews give way, </P>
<P>Strapped to a wheel, yet they shall not break; </P>
<P>Faith in their hands shall snap in two, </P>
<P>And the unicorn evils run them through; </P>
<P>Split all ends up they shan\'t crack; </P>
<P>And death shall have no dominion. </P>
<DL>
<DD></DD></DL>
<P>And death shall have no dominion. </P>
<P>No more may gulls cry at their ears </P>
<P>Or waves break loud on the seashores; </P>
<P>Where blew a flower may a flower no more </P>
<P>Lift its head to the blows of the rain; </P>
<P>Through they be mad and dead as nails, </P>
<P>Heads of the characters hammer through daisies; </P>
<P>Break in the sun till the sun breaks down, </P>
<P>And death shall have no dominion. </P>
<P><br></P>
<DIV class=editsection style="FLOAT: right; MARGIN-LEFT: 5px">[<a href="http://wiki.keyin.cn/index.php?title=%E7%8B%84%E5%85%B0%C2%B7%E6%89%98%E9%A9%AC%E6%96%AF&amp;action=edit&amp;section=4" target="_blank" >编辑</A>]</DIV>
<H4>死亡将不再主宰</H4>
<P>死亡将不再主宰。 </P>
<P>赤条条的死人一定会 </P>
<P>和风中的人西天的月合为一体; </P>
<P>当他们的骨头被剔净而干净的骨头又消灭, </P>
<P>他们的肘下足底一定会有星星; </P>
<P>他们虽然发疯却一定会清醒, </P>
<P>他们虽然沉沦沧海却一定会复生, </P>
<P>虽然情人会泯灭爱情却一定长存; </P>
<P>死亡将不再主宰。 </P>
<DL>
<DD></DD></DL>
<P>死亡将不再主宰。 </P>
<P>他们在大海的曲折迂回下久卧 </P>
<P>却决不如风般消逝; </P>
<P>四肢无力时在拷问台上拉扯扭动, </P>
<P>被皮带绑在刑车上,但他们决不屈服; </P>
<P>信仰在他们的手中一折为二, </P>
<P>邪恶如独角兽将他们刺穿; </P>
<P>纵已四分五裂他们也决不呻吟; </P>
<P>死亡将不再主宰。 </P>
<DL>
<DD></DD></DL>
<P>死亡将不再主宰。 </P>
<P>再没有海鸥到他们的耳边啼叫 </P>
<P>也没有波浪在海岸边冲击喧哗; </P>
<P>一朵花开处也不会再有 </P>
<P>一朵花迎着风雨招展; </P>
<P>虽然他们又疯又僵死, </P>
<P>人物的头角将从雏菊中崭露; </P>
<P>在太阳中碎裂直到太阳崩溃, </P>
<P>死亡将不再主宰。 </P>
<P>(以上这首诗的题目出自于圣经《新约·罗马书》,原意指人若信仰基督,肉体死,但灵魂永生。)</P></FONT></FONT></H4>
[此贴子已经被作者于2006-6-26 21:18:07编辑过]
回复

使用道具 举报

5

主题

0

好友

62

积分

新手上路

Rank: 1

5#
发表于 2007-8-4 13:35:46 |只看该作者
<>这位朋友:</P>
<>上面这几首诗是我翻译的</P>
<>引用时,请注明译者.</P>
回复

使用道具 举报

206

主题

0

好友

2042

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

6#
发表于 2007-8-4 13:35:49 |只看该作者
韦白,你是从什么语译过来的?
http://blog.artintern.net/blogs/index/zhaoyuan
http://blog.sina.com.cn/greenchrysanthemum
回复

使用道具 举报

5

主题

0

好友

62

积分

新手上路

Rank: 1

7#
发表于 2007-8-4 13:35:49 |只看该作者
<>这位朋友:</P>
<>狄兰是英国人</P>
<>当然是从英语啦。</P>
<P>他的全集我快译完了。</P>
<P>顺便说一下,你译的那首太粗糙。</P>
回复

使用道具 举报

206

主题

0

好友

2042

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

8#
发表于 2007-8-4 13:35:49 |只看该作者
<>那首是粗糙,不过不是我译的,从哪里摘的明白写着,你的眼睛看什么了?</P>
<>随便说一句,从WANDERER 引用的你的译文看,你就不必译他的全集了,根本不是狄兰·托马斯的诗味,还不及飞渡的,这里直言了</P>
<>倒是羡慕你有狄兰的英文全集,敢问哪个版本?</P><br><br>
[此贴子已经被作者于2006-7-11 8:14:58编辑过]
http://blog.artintern.net/blogs/index/zhaoyuan
http://blog.sina.com.cn/greenchrysanthemum
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

128

积分

新手上路

Rank: 1

9#
发表于 2007-8-4 13:36:07 |只看该作者
<><BR>不好意思,我只是看詩,不會翻譯。都是網上搜索來的。冒犯之処還請見諒。</P>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-7-27 19:40

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部