- 最后登录
- 2007-8-4
- 在线时间
- 0 小时
- 威望
- 0 点
- 金钱
- 3087 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 68
- 精华
- 0
- 积分
- 482
- UID
- 10165

|
<H4>译诗一首</H4>
<DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> <FONT size=3> 潮起,潮落<BR> </FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3> (美)H.W朗费罗<BR></FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3> 潮起,潮落,<BR> 昏黄降,晚钟鸣<BR> 漫沿海滩湿沙褐<BR> 旅人向城步子匆,<BR> 潮起,潮落。</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3> </FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3> 夜黑屋顶和墙上,<BR> 但这海,海黑声声唤;<BR> 细浪,用柔白的手,<BR> 沙上足迹缓抹,<BR> 潮起,潮落。</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3> </FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3> 破晓;骏马于厩<BR> 踢蹄嘶鸣,马夫吆喝;<BR> 日可复返,但永不再<BR> 得旅人岸边归,<BR> 潮起,潮落。<BR></FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=3> </FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3> 译后记:前段时日,阳江有水灾,死者两人;又因着近日,汕头那边的飓风肆虐,多有灾情,心实为可伤,便把这诗译.此诗是H.W朗费罗,介于一落水旅人而作的挽诗,其字里行间,隐透人生世代如落叶之哀,我亦把它看做是对时日情感的一种追思.念及此,心每有惶惶之怅.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3> 补记:以上那些是我今年5月19日写于博客里的日志.但七月和八月在广东又遭遇了几次台风,境内民生多蒙"垢污之罪",甚至死者亦有之.<BR></DIV></FONT></DIV> |
|