- 最后登录
- 2013-10-11
- 在线时间
- 0 小时
- 威望
- 68 点
- 金钱
- 5562 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 50
- 帖子
- 739
- 精华
- 1
- 积分
- 5192
- UID
- 98
 
|
译者:罗池
华莱士·史蒂文斯 《岩石》诗选十二首
*以下小写罗马数字均为尾注标记。
■一个熟睡的老人 i
这两个世界睡着了,此刻,正在熟睡。
一个沉默的意识在某种肃穆中支配着它们。
自我以及土地--你的思想,你的感觉,
你的信念和怀疑,你专有的整个地块;
你泛红的栗子树上的红颜色,
河流的运动,R河i的懒洋洋的运动。
■爱尔兰的莫赫悬崖
谁是我的父亲,在这世界上,在这屋子里,
在这灵魂的底部?
我父亲的父亲,和他的父亲的父亲,和他的--
风也似的片片黑影
回归到一个家长,在思想之前,在言说之前,
在往昔的前方。
他们来到莫赫悬崖,在迷雾之外,
在真实之上,
探出当前的时间和地点,高出
湿气,和绿草。
这不是风景,充满了诗歌的
幻梦,
和大海。这是我的父亲,或许,
是他的存在,
一个相似物,诸位父亲中的一个:土地、
海和空气。
■对事物的朴素认识
在树叶掉光之后,我们回归
一个对事物的朴素认识。就仿佛
我们已到达一个想象力的尽头,
无声无息地置身于一种惰性的知vi。
甚至很难去挑选一个形容词
修饰这种空洞的寒冷,这种没有缘由的哀伤。
伟大的建构已变成一座次要的房子。
没有包头巾的人v会行走在那些被降格的地板。
花房从来没有如此迫切地亟待粉刷。
烟囱已经有五十年历史并倾斜向一旁。
一个幻想性的努力失败了,人和苍蝇的
反反复复中的一次反复。
然而想象力的缺乏已经
把它自己拿来想象。巨大的池塘,
对池塘的朴素认识,没有倒影,树叶,
淤泥,水像一块脏玻璃表达着某种
静寂,一只耗子探头察看的那种静寂,
巨大的池塘以及它的百合花的废墟,所有这一切
都得当作一种不可规避的知识来想象,
当作一种必需的要求,来要求。
■一首诗替代了一座高山的位置
这就是一首诗,逐字逐句地,
替代了一座高山的位置。
他呼吸它的氧气,
哪怕这本书在他桌面的尘土中翻身扑腾。
这让他想起他曾多么迫切地需要
一个按他自己的方向去抵达的地方,
他曾多么严重地改组松树林,
更换岩石并在云雾中挑拣他的路,
只为了看见那顺理成章的风景,
在那里他将实现一种无法解释的完成:
在确切的岩石上他的不确切
将发现,最终,眼睛只能观察有边缘的事物,
他可以在那里躺卧,向下凝视着大海,
辨认他独一的独自的家。
■望过原野看鸟群飞起
在那些更为恼人的次要理念中
洪堡先生vi从他的旅途返回
事物边缘的康科德vii老家,他的主要理念是:
要放得下那些草地,树林,云朵,
不要把它们转换成另外的事物,
这不过是太阳每一天的工作,
直到我们对自己说也许会有
一个苦思冥想的自然,一个机械的
并且有点可恶的操作对象viii,不像
人的魂灵,尽管有点相似但要更大,
没有他的文学也没有他的神明……
但我们很可能超越了自己,生活在空气里,
在一种并不是为我们预备的生存环境里,
难道能说这是我们为自己预备的吗,太夸张了吧,
一件事物并不是为比喻或信仰安排下来的,
它不是我们惯于编造的那些阳性神话中的一个,
而是一个透明体,在其中有燕子穿梭,
没有任何形体或任何形体之感。
我们所知在于我们所见ix,我们所感在于
我们所闻,而我们的所在,超出神秘主义者的论调,
在于融合体x的一片喧哗,在天国之外,
至于我们的所思,风也似的一个瞬间,
一个运动中的一个运动部分,一个发现
中的一个发现部分,一个变化中的一个变化部分,
是色彩中的一股同时也是它的一部分。
这午后显然是一个源头,
太广阔,太多彩,会多过平静,
太近于思考会少于思想,
最隐晦的家长,最隐晦的教主,
一个来自沉思的日常的至尊,
在它特有的静寂中来临然后远去。
我们在思考,不管太阳照耀或者不照。
我们在思考如同风掠过一口池塘一片田野
或者我们用斗蓬蒙住我们的言辞因为
那同样的风,飞扬又飞扬,发出的声响
就像冬季结束时的最后一段弱音。
一个新的学者替代一个老的思索着
这首幻想曲的一个片断。他寻求
一个能让人说得明白的人。
灵魂来自于这个世界的这种肉体,
兴许洪堡先生想的是:肉体所来自的那个世界
它迟钝的律法造成了心智的一种做作xi,
大自然的风格xii被一块玻璃捕捉
然后这成为一个灵魂的风格,
一块玻璃挤满事物,它们能去多远就去多远。
■沉思中的世界
小提琴练习很浪费时间,跟旅行一样。而训练对于
作曲家是必不可少的--就像沉思--我从来没有
中断过……我拧紧一个不变的梦想,不管白天黑夜
从不停止。xiii
--乔治斯·厄内斯库xiv
从东方前来的那人是不是尤利西斯,
那个没完没了的冒险家?树木得到改善。
严冬被冲洗干净。那人正移动
在地平线上并托举着他自身。
一团火的形状映上珀涅罗珀xv的大花布,
它野性十足的姿态把她栖居的世界唤醒。
这些年,她已经安顿xvi好一个要将他迎候的自我,
在她的想象中,替她与他的自我相伴,
以及深深的隐蔽处中的两个,朋友和亲爱的朋友。
树木已经得到改善,就像一个必不可少的训练
在一种非人的沉思中,比她自己的更重大。
夜里没有风会像狗一样监视着她。
她不想要他不能给她带来的任何东西。
她不想要迷人。他的臂膀就是她的项链
和她的腰带,是它们渴望的最大财富。
但那是尤利西斯吗?或者那只是温暖的阳光
照在她的枕上?这些念头在她体内扑打就像她的心。
它们两个同时扑打着。这就是日子xvii。
那是尤利西斯、那不是。但它们相遇了,
朋友和亲爱的朋友以及星球的怂恿。
这个野蛮的力决不会在她体内减弱。
梳头的时候她会告诉她自己,
用坚毅的音节重复着他的名字,
决不忘记他每时每刻都会来到近旁。
■一种平静的正常生活
当他坐下来当他思考,他的位置并不在
他构想的任何事物之中,如此脆弱,
如此缺少光照,如此阴蔽和空虚,
例如,作为其中的一个世界,就像雪,
他成为一个居民,顺从着
寒冷地区的堂皇观念。
就在这儿。这就是年月发生的
地点和时间。这儿,在他屋里在他房中,
在他的椅子上,最镇静的思想渐渐憔悴
而最年老最火热的心被刺破
在黑暗地区的堂皇观念之下--
全都在夜里独自地,在蟋蟀的和声上,
咿咿呀呀的,一个个的,唱着各自的独一性。
没有形式卓越的狂暴。
但他真实的蜡烛绽放着技艺。
■内心情人的终场独白
点亮傍晚的第一道光,走进一个房间
让我们歇息,并由这个小小前提,推断
那个想象的世界才是终极的善。
由此可知,这是一个最动情的约会。
正是按这种思路我们才能集中精力,
抛开所有冷漠,进入一件事物:
就在这唯一的事物中,一条唯一的披巾
紧紧地把我们包裹,我们是卑微的,一丝暖,
一线光,一股劲,都带来奇迹般的效应。
此时,此地,我们忘记了彼此以及自身。
我们感到某种隐晦,它来自一种秩序,一种整体,
一种认知,在它生机勃勃的疆域,在心智中,
正是它们安排了这次约会。
我们说上帝和这个想象是一体……
无上崇高啊,最高的烛台照亮了黑暗。
在同一道光之外,在心智的中枢之外,
我们在傍晚的空中建一个居所,
能一起呆在那儿就满足了。
■作为征象的诗 xviii
用树叶把岩石覆盖还不够。
我们必须对它进行治疗,用土地的灵药
或者用我们自身的灵药,这等同于土地
的灵药,一种超越健忘的治疗。
然而这些树叶,如果它们冒出嫩芽,
如果它们冒出花朵,如果它们挂满水果,
并且如果我们从它们新鲜的杂质中
吃下那些初生的颜料就可以成为土地的灵药。
■摆在桌面上的行星
爱丽尔xix很高兴他已经写好他的诗。
它们要有一段值得纪念的时间
或者他乐意看到的事物。
太阳的其它创造
是废物和垃圾堆
以及纠缠不清的灌木丛。
他的自我与太阳是一体
而他的诗,尽管是他自我的创造,
却不亚于太阳的创造。
它们是否存留并不重要。
要紧的是它们应传承
某种脸型或者性格,
以及某种富裕,但愿能稍微显露,
在它们的词汇的贫乏,
它们作为其部分的行星的贫乏中。
■康涅狄格的万河之河
有一条巨大的河在冥河xx的此岸
在一个人到达第一道黑色瀑布
和缺乏树木之灵的树林xxi之前。
在这条河中,在遥远的冥河此岸,
就连水的流动也是一种欢乐,
在阳光里闪烁着闪烁着。在它两旁,
没有阴影在行走。这条河是宿命的,
就像后者。但这里没有人摆渡。
他不能征服它滚滚向前的力量。
在将它讲述的表象之下它从不
为人所见。法明顿xxii的尖塔
在波光中屹立而哈达姆xxiii闪耀着摇曳着。
它是与阳光和空气并列的第三个公共物产,
一个课业,一种活力,一个当地的抽象……
呼唤它,再一次,一条河,一条无名的水流,
被空间充满,映照着季节,每一种知觉的
民间文学;呼唤它,一遍一遍,
这条流向乌有的河,就像一个海。
■不是关于事物的理念而是事物本身
在冬季刚刚结束的时候,
三月里,屋外传来一声干涩的xxiv啼鸣
仿佛是一个来自他内心的声音。
他相信他听见了这个声音,
一只鸟的啼鸣,在拂晓或更早,
在三月初的风里。
太阳六点钟升起,
不再是雪地上一顶皱巴巴的羽绒帽……
它应该已经照到屋外。
这声音不是来自没边际的腹语术xxv,
这里也不是在长眠中褪色的纸浆模型xxvi……
太阳从屋外照进来。
那一声干涩的啼鸣--它是
一个合唱团员,它的C音高过了合唱团。
它是庞大的xxvii太阳的一部分,
被簇拥在合唱团的队伍中,
甚至更广。它就像是
对现实的一个新的理解。
--------------------------------------
i R河,the river R,即“万河之河”(the river of rivers),参见《康涅狄格的万河之河》。
ii 莫赫,Moher,爱尔兰地名,沿海有8公里长200多米高的海崖名胜。
iii 幻梦,somnabulations,原指梦游。史蒂文斯诗中一般把梦幻、幻想等用作贬义。
iv 知,savoir,法文。
v 包头巾的人,turban,原指阿拉伯头巾,诗中指伊斯兰或其他宗教的教士、教徒。
vi 洪堡先生,Mr. Homburg,人名,出处不详。
vii 康科德,Concord,地名,同名城市很多,诗中所指不详。字面有“和谐、一致”的意思,诗中强调的是这个。
viii 操作对象,operandum,拉丁词。此处是故意用生字来强调“令人讨厌”。
ix 参见《我们所见即我们所思》。
x 融合体,integrations,这是晚期史蒂文斯常用的一个概念,大意指种种所见所闻所知所感等融合(或综合、总合、整合、集成、统合)为一个和谐的整体,从客观事物到主观感知最终都通过某种仪式性的沉思或冥想(meditation)而达到合一、和谐的高级形态。与中期史蒂文斯的“风琴”概念(harmonium,即和谐美妙的组合体)相比,“融合体”更高,更大,是一架架风琴的融合,是一整个风琴。参见《当地对象》。
xi 做作,affectation,“心智的做作”在史蒂文斯的概念中一般指思考(think)。另,“affectation”的词形与“affection”(影响)相近。
xii 风格,mannerism,这里尤指矫揉造作的风格、癖好。
xiii 引文为法文,出处不详。
xiv 乔治斯·厄内斯库,Georges Enesco,罗马尼亚籍音乐家、小提琴家,1881-1955。
xv 珀涅罗珀,Penelope,尤利西斯(奥德修斯)的妻子。
xvi 安顿,composed,有构成、编写、安抚、镇静等意思。
xvii 这就是日子,it was only day。
xviii 这是组诗《岩石》第二章的节选。
xix 爱丽尔,Ariel,莎士比亚戏剧《暴风雨》中淘气的精灵。
xx 冥河,Stygia,不是标准写法,出处不详。
xxi 缺乏树木之灵的树林,trees that lack the intelligence of trees,指《神曲》中描述的“黑树林”。
xxii 法明顿,Farmington,地名,哈特福德西南的一个小镇,在史蒂文斯家附近。
xxiii 哈达姆,Haddam,地名,参见《观察一只乌鸫的十三种方法》。
xxiv 干涩的,scrawny,原意是瘦骨嶙峋。另,“scrawny”的词形与“scream”、“screak”(尖叫、刺耳)相近,诗中用意不详。
xxv 腹语术,ventriloquism,诗中可能指打呼噜,或者回音。
xxvi 纸浆模型,papier-mache,法文,诗中可能指幻想的空中楼阁。
xxvii 庞大的,colossal,威严、崇高、令人敬畏的那种巨大。诗中是相对“腹语术”的“没边际的”(vast)而言。
华莱士·史蒂文斯《秋日晨曦》选六
罗池
华莱士·史蒂文斯《秋日晨曦》选六首
*以下文稿中小写罗马数字为尾注标记
《秋日晨曦 》
这就是毒蛇的居所,这无体者i。
他的头是空气ii。夜里,他高高的头顶上
两眼睁开,从每一重天盯住我们。
或许这是卵中爬出的另一条蠕虫,
洞穴尽头的另一个形象iii,
是另一个要蜕去形体iv的无体者?
这就是毒蛇的居所。这是他的巢穴,
这些田野,这些山岗,这些泛彩的远景,
以及大海附近、沿岸、边上的松树林。
这是将无形式v吞吃的形式vi,
外皮为如愿消失而闪光,
毒蛇的形体蜕去外皮而闪光。
这是至高的显现而在其底部
这些光线最终会达到一个极点
在午夜的正中间找到毒蛇的所在,
在另一个巢穴,迷宫大师游走在
形体和空气、形式和形象之间,
毫不留情地占据着幸福。
这是他的毒:我们将不再相信
一切。当他那么缓慢地移动
好让太阳放心,他在蕨丛中的沉思
更让我们不仅是放心。我们看见他的头,
岩石上的黑珠子,这浑身斑点的动物,
这移动的青草,一个在自家林中的印第安人。
《大个子红种人的朗诵 》
那边有一群幽灵回到尘世来听他的说法,
而他正坐在那里,高声地,朗诵那块巨大的蓝色书版vii。
它们来自那群星的荒野,而群星比它们更想前来。
那边有一群幽灵又回来听他朗诵生命的诗篇,读到
炉上的那些平锅,台上的那些水罐,和罐里的郁金香。
它们肯定曾一路哭着,踏着赤脚朝现实走来。
肯定曾哭过并且快乐过,曾在森林里颤抖过
并叫嚷过要再把这些重新感受,曾让指头被草叶划过
并跟最难缠的荆棘遭遇过,曾抓过那些难看的东西
并且取笑过,当他坐在那里朗诵,从那块紫色书版上读到
存在的纲要和它的表达,它律法严明的音节:
诗歌viii,诗歌,书写的字符,神谕的行句,
就在那些耳中,在那些脆弱,那些枯竭的心里,
呈现出色彩,呈现出形体和事物原样ix的尺寸,
并替它们把情感诉说,而这些就是它们曾经丧失的。
《激流隐士 》
这条斑驳的河他从不能用同样的方式感受两次,
它永远流淌并且从不把同样的方式重复两次,
它流过很多地方,仿佛它仍保持一个整体,
就像有野鸭子拍翅其上的湖泊一样固定,
永远荡漾着它通常的倒影,思想之类
在这里似乎是一个没被说出的呼语x。
这里有许多所谓的真但根本就不真。
他想要一遍又一遍地感受同样的方式。
他想要这条河用同样的方式继续流淌,
永远这样流淌。他想要在河边散步,
在悬铃树下,在一个被牢牢钉住的月光下。
他想要他的心停止跳动他的头脑可以休息
在一个永久性的实现中,没有什么野鸭子
或者不成其为高山的高山,只需知道它会变成怎样,
只需知道它会感受怎样,免于瓦解xi,
作为一尊古铜像在古老的青金石下呼吸,
没有飘忽不定的流啊流啊的波动,
在时间天青色的中心呼吸着他古铜的呼吸。
《小说 》
乌鸦正在夏天的居所xii上飞行。
风砸烂它。水盘漩。树叶
回归它们原本的幻觉。
太阳像一个要离开的西班牙人xiii那样站着,
正要从夏天的居所踏进那
往昔的居所,那种夜郎自大xiv的空虚。
“妈妈很担心我会冻死在巴黎的旅馆里。
她听说过一个阿根廷作家xv的厄运。天一黑,
他就得上床,给自己盖好毯子--
从羊毛堆里露出一只手来,
戴着黑手套,捧着一本加缪的小说。她求我
离开那儿。”这些是约瑟xvi说的……
他正坐在让人坐立不安的炉火旁,
红色冬天的第一次红色,冬天的红色,
寒冷顾虑中最后的、最小的居所。
在最亮丽的瓦拉德罗xvii多么幽静,
水不停地流过发言人的嘴,
说着:“奥拉拉是白中之白”xviii,
哗啦啦xix诗歌无穷尽。
但在这儿幽静就是想象的样子。
炉火按照小说教给它的方式燃烧。
镜子熔化又浇铸成自己然后移动
并从乌有中吸进熊熊燃烧的气。
它在炉火上吹出一团玻璃样的光明
让火焰烧起来让它照亮木头
并咬上狠狠一咬,咬的时候发出吼叫。
座位的排列就是如此这般,
不会像谁给自己排列的那样,
但在小说的方式中,它的线索
在寻常的房间的不寻常之处展开,
一个“回索”xx是强大的因为它相像,
一个最先产生的第二者,一个黑色的非真
有一个真在其中隐藏和活动。
白日的拱门正粉碎成秋夜。
火小了一点而书完成了。
静止就是心智的静止。
慢慢地房间暗下来。对那个阿根廷人
显得孤单。今天只有真的人
才能成为非真,才能隐藏和活动。
而那个阿根廷人只身一人,同样,显得孤单,
感到有一种恐惧在毛毯底下爬行,
压在胸口并刺进心脏,
它直接出自牧歌式的想象,
它的存在重重地敲打在血管里,
它的知识跟他自身一样在体内冰冷;
他因为被看得明明白白而战栗,最终,
他明白,认知似乎就是
要把事物看得明明白白的厄运。
《提问就是评论 》
夏天的草丛里冒出一颗绿芽叫做为什么。
太阳痛得难受就一路喊着跑回来
在地平线上发泄成人的孩子气xxi。
它的热火不能刺破将它目睹的视觉,
不能摧毁那些古旧的外表,
而且小孙子能按着原样xxii看见它,
彼得xxiii是个先知xxiv,他说“妈妈,那个是什么”--
那上升的物体带有丰富的修辞,
但对他没用。他的提问是完整的。
这是他力所能及的一个提问。
这是一个极端,一个2周岁xxv的专家。
他决不会去骑她描述的那种红马。
他的提问是完整的因为它包含了
他尽可能的陈述。它是他本人的军阵,
他本人的典礼和游行以及展览。
一直到虚无准许的范围……听听他。
他并不是说,“妈妈,我的妈妈,你是谁,”
一路犯困,未成年人xxvi,就是老人。
《被农民包围的天使 xxvii 》
乡下人:
难道
在没人光临的门口也有人迎接吗?
天使:
我是现实的天使,
站在门口的那一瞬间被人看见。
我没有灰色的翅膀也没有金灿灿的衣裳,
更没有头顶上微温的光环,
或追随在身后的星星,从不留意,
除了我的存在和关于它的认知,部分。
我是你们的一员而作为你们的一员
就是按我的原样和知识去存在和认知xxviii。
然而我是尘世中必需的天使,
因为,用我的视觉,你才重新看见这尘世,
除去它的倔强和执拗,人为限制的状态,
而且,用我的听觉,你才听见它悲剧性的嗡鸣
在流音xxix的留响中流畅地升腾
就像言辞淹没盐海;就像意义
在部分意义的复制中被诉说。难道我,
我本人,不过是一个诸如此类的形体的部分,
一个被部分看见,或被瞬间看见的形体,一个
心智上的人,一个幻影身上装饰着
这种样子最轻飘飘的装饰,仿佛只要扭一下
肩膀我就会很快地,非常快地,不见了?
----------------------
i 无体者,the bodiless,没有肉体的事物,此处指蛇蜕,后文引申为某种不具实体的状态。
ii 空气,air,或“空”。
iii 形象,image,或“象”。
iv 形体,body,或“体”。
v 无形式,formlessness,或“无形”。
vi 形式,form,或“形”。
vii 书版,tabulae,拉丁文,原指用于书写的硬质小薄板,包括石版、泥版等。诗中指夜空。
viii 诗歌,poesis,拉丁文。
ix 事物原样,things as they are,参见《带蓝色吉他的男人》。
x 呼语,apostrophe,修辞学术语,指突然改变语气直接对不在场的人或拟人化的无生命物发出呼唤。或可意译为“呼唤”。
xi 瓦解,destruction,或可直译作“解构”。
xii 居所,foyer,法文,参见《天然居所》。
xiii 西班牙人,Spaniard,具体不详。
xiv 夜郎自大,rodomontadean,典出文艺复兴时期意大利的“奥兰多”(Orlando)题材诗喜剧中一个傲慢自大的阿拉伯人头领的名字(Rodomonte),或可音译作“罗多蒙特式的”。
xv 阿根廷作家,Argentine writer,具体不详。
xvi 约瑟,Jose,人名,具体不详。
xvii 瓦拉德罗,Varadero,古巴海滨胜地。
xviii 奥拉拉是白中之白,Olalla blanca en el blanco,西班牙文,引自洛尔迦的《圣奥拉拉的殉难》(Tres Romances Históricos Martirio de Santa Olalla)第三章。原诗歌颂一位因反抗罗马而被烧死的少女,此处用作调侃。
xix 哗啦啦,lol-lolling,生造词,具体不详。
xx 回索,retrato,西班牙文。
xxi 孩子气,enfantillages,法文,略有贬义。
xxii 按着原样,as it is,参见《带蓝色吉他的人》。
xxiii 彼得,Peter,可能指史蒂文斯的外孙(Peter Reed Hanchak,1947-)。
xxiv 先知,voyant,法文,原指具有超凡视力的诗人型的先知,诗中指小孩。
xxv 2周岁,aetat. 2,拉丁文。
xxvi 未成年人,infant,也指幼儿。
xxvii 农民,paysans,法文。
xxviii 按我的原样和知识去存在和认知,being and knowing what I am and know,参见《带蓝色吉他的人》。
xxix 流音,liquid,语言学术语,指发音清晰无破擦并能像元音一样延长的辅音,如l、r。诗中这一行使用了“l”头韵。
华莱士·史蒂文斯晚期遗作十首
*以下文稿中的阿拉伯数字是尾注标记。
《一个特例的过程 》
今天树叶在叫喊1,当它们悬在枝头被风吹打,
然而冬的虚无开始一点点地减少。
到处还都是冰冷的阴影和积下的雪。
树叶叫喊……有一个人呆在旁边只是在听。
这是忙碌的叫喊,跟其他的人有关。
尽管有一个人说一是万物的一个部分,
哪里有矛盾,哪里就会有反抗;
而作为一个部分就是要努力去谢绝:
一个人感受到的生活就是这一切赋予的生活。
树叶叫喊。这不是神灵垂爱的叫喊,
不是牛皮哄哄的英雄们的吹嘘,也不是人类的叫喊。
这是从不凌驾它们自身的树叶的叫喊,
没有幻想曲上场,没有什么意义比
它们能做的更多只有耳朵最后的听闻,只有这事情
本身,直到最后,这叫喊跟任何人都完全无关。2
《一个在它自己的生命中沉睡的孩子 》
在那些老人当中你知道
有一个没名字的正思索着
一切重要思想的残余。
它们什么也不是,只能纳入
个别人的心智世界。他从外部
观察它们并从内部理解它们,
这位孤单的帝王统治着那些
遥远的事物,但又切近得足以
在今夜的卧床上唤醒你的心弦。
《两封信 》
即便早已有一弯新月出现
在诸天的每一个云端,
用晶莹的月光把夜晚润湿,
有人还想要更多更多
可以返回的真实的内心,
一个与自我相对的家,一个暗处,
一份可以享受片刻生活的悠闲。
就像点着一支蜡烛,
就像趴在桌上,眯着眼睛,
听着最渴望听的故事,
仿佛我们又重新围坐在一块,
我们中有一人在说着而所有的人都相信
我们听到的话而烛光,尽管很小,已足够了。
《现实是最高想象力的一个活动 》
上个星期五在上个星期五晚上耀眼的光明中
我们从康沃尔3到哈特福德开夜车回家。
这不是维也纳一家玻璃作坊的夜班开炉
也不是威尼斯在静止中收集着时间和尘埃。
这难熬的旅途上有一种力的集聚,
在西去的夜明星4前方的天空下
活跃着一片灿烂剔透的光华,
事物浮现然后移动然后被溶解,
要么就在远处,变化或者什么也不做。
夏日夜晚的变换是明显的:
一个银白色的抽象渐渐成型
然后又突然把自己给否决。
固体会有一种非固态的涌动。
夜的月光湖既不是水也不是空气。
《橡树林下的单人牌戏 5 》
湮没于张张纸牌
一个人存在于纯然的法则。
既不是纸牌也不是树林不是空气
能像事实那样存留。这是一个遁逃,
逃向原理6,逃向沉思。
一个人最终明了什么该思考
然后抛开意识7去思考,
在橡树林下,全然地释放。
《当地对象 8 》
他知道他是一个无处栖息的灵魂,
因此,按这种理解,当地对象就变得
比最宝贵的家乡对象还要宝贵:
当地对象属于一个无处栖息的世界,
没有记得下来的过去,只有现在的过去,
或者在现在的指望中指望着的现在的未来;
对象不会像理所当然的事物那样
出现在诸天或者光明的阴暗面,
在那个天球上只有少得可怜的这种对象。
对他来说很少也是有,而这些极少的东西
总是会碰上一个新奇的名字,仿佛
是他要创造它们,让它们远离死灭,
这些极少的东西,这些供人领悟的对象,这些感觉
的融合体,这些东西主动地送上门来,
因为他渴求的是不用去知道究竟是什么,
是什么成了那些经典和美的重要性。
这些就是沉着的他一直总是在接近的
当他走向一个高于浪漫的绝对居所。
《明朗的一日没有回忆 》
没有士兵9埋在风景区,
没有思想念及已经死去的人,
如同他们还在五十年前:
年轻并生活在一种鲜活的空气里,
年轻并行走在这阳光里,
穿着蓝衣服弯下腰去触碰什么东西--
今日的心境不是天气的一个部分。
今日的空气把一切事物变得明朗。
它不具备知识却只有空虚,
它弥漫了我们却毫无意义,
仿佛过去我们谁也不曾到过这里
此刻也未曾出现:在这浅显的景象中,
这无形的运动,这种感觉。
《七月高山 》
我们生活在一座星群,
夜空璀璨而又漆黑,
不是一个单一的世界,
不是在钢琴上在讲演中,
能用音乐说得动听的事情,
就像在诗歌的书页上--
思想者们对一个永在起始的宇宙
没有最后的结论。
沿路向前,当我们攀上高山,
佛蒙特10把自己一蹴而就。
《一部神话能反映它的领地 》
一部神话能反映它的领地。在这儿,
康涅狄格,我们从来不曾生活在一个
神话能变为现实的时代--但倘若我们有过--
这就得提出一个形象真实性的问题。
形象必须要具有它的创造者的生命力。
它的生命力是它的创造者的增长
和提升。在重又焕然一新的青春中,它是他,
在来自他领地的那些物质中,
在他森林里的树木和从他的田地刨出的
或从他的大山下开采的石头中,它就是他。
《绝对存在 11 》
心灵末端的那棵棕榈,
远过最后的思想,树立
在青铜色的布景中。
一只金色羽毛的鸟儿
在棕榈树上歌唱,没有人的意义,
没有人的感觉,一首异族的歌。
于是你明白并不是理智
使得我们快乐或者不快乐。
鸟儿歌唱。它的羽毛闪光。
棕榈屹立在空间的边缘。
风在枝叶间慢慢移动。
鸟儿的火焰般的羽毛纷纷摇落。
--------------------------------
1 叫喊,cry。
2 哈罗德·布卢姆在《华莱士·史蒂文斯评传》中说,这首诗是史蒂文斯最巧妙的作品,“整首诗通过与‘树叶叫喊’这种现象性的真理相比较否定了价值不大的叫喊,当读者一步步认识到这一点时会大吃一惊”。(p.354)
3 康沃尔,Cornwall,加拿大东部城市。
4 夜明星,evening star,一般指金星。
5 单人牌戏,solitaire,也有独居者、隐士的意思。
6 原理,principium,指比“法则”(principles)更根本的某种本原。法则可以是几条组成的,原理只有一条。
7 抛开意识,without consciousness,并不是“无意识”、“无知觉”(unconsciousness)。诗中可能指抛开某种(受社会环境影响的)个人思想去进行更高级的沉思。
8 对象,objects,指诗人观察、关心的周遭客观事物,或可意译为“事物”。
9 回忆……士兵,可能指这一日是阵亡将士纪念日(Memory Day)。
10 佛蒙特,Vermont,美国的一个州,有山地。
11 标题原文“Of Mere Being”比较含糊,“mere”和“being”都是多解的。大致可理解为:“绝对的存在”、“纯然的存在”、“仅仅是存在”、“只是活着而已”、“不过是有那么回事罢了”等等。
华莱士·史蒂文斯集外佚诗选(11首)
《自爱 》
天上的太阳,
你乃是我欢悦的起因,
夜里的明星,
你乃是我出身的行省,
天空的深邃
你就是我价值的深度。
《粉色阳伞联韵曲 》
我祈求你,哪里有老式的假发,
哪里有高耸的帽?
哪里有少女乘着她的小马车上路,
哪里有炉边的猫?
再没有别的景物比这更美好,
比这一切更光彩,更伟岸,
在那个夜晚情侣们安坐--
但哪里有一把粉色的阳伞?
花园中哪里有一张隐秘的王牌,
它散发着熏衣草的甜香
从不能在疯狂的牌局①中拿到,
哪里有一双穿拖鞋的脚②?
啊!这个痛击我们已经遭到
这副牌它把我们推翻
这副牌所有的人都不能打败--
但哪里有一把粉色的阳伞?
哪里有奔驰的古旧篷车,
和颠簸的轻盈小轿?
哪里会有克洛伊③的钻石胸针闪烁
征服那可怜的偷窥者④?
告诉我,哪里有精描的小扇
和映照墙壁的烛光;
哪里有黄色和棕色的皮袄--
但哪里有一把粉色的阳伞?
王子啊,这些小玩物都远去,
在宫宇和殿堂的废墟,
被往日的阴影遮蔽成黑暗--
但哪里有一把粉色的阳伞?⑤
《明暗 》
房屋的立面闪耀
在大风大雨中。
幽忽忽的街灯
发出惨白的眩光。
一个浪游人躲闪着,
沮丧地低着头,
走过满地垃圾的
空荡荡的街。
试想有一线微明
让他回想起
一间温馨的屋子,
风扇下摇曳的光影
透过银晃晃的亮片,
一对受惊的大眼,
一支颤抖不停的手
和它仅有的镯子。⑥
《洋娃娃 》
对夏娃的想象,在我心里,是一个洋娃娃,
它在干我最想干的事儿,正在,有点复杂,
用它的苹果苞苞,跟她丈夫传宗接代。
现在有一个虔诚的哈里发,他祈祷然后就看见
一抹朱红的脸蛋。他朦胧地意识到
香喷喷的面纱具有一种奇异的诱惑。
跟洋娃娃们玩儿吗?一个够劲的游戏,花白胡子们,
想象着那些小天使和大天使们⑦,
以及另外一个,我可不能说出它来。
1913-1914
《白兰奇·麦卡锡 ⑧ 》
看着天空这面可怕的明镜
但不看死板的玻璃,它只能反映
外表--弯曲的胳膊,
倾斜的肩膀和搜寻的眼睛。
看着天空这面可怕的明镜。
哦,向着无形弯曲;向着
渐深的夜的符号倾斜;向着
飘忽的启迪的火花搜寻!
看着天空这面可怕的明镜。
看见缺席的月亮怎样守候在你阴暗的
自我的林间,群星的翅膀又怎样上升,
从无法想象的隐蔽处,飞行。
《穿及膝马裤的花匠 》
我的花会反映
到你的心里
就像你会反映到玻璃上。
在你看着它们的时候,
你的心里毫无杂念
只有我的花
的映象。
但我看它们的时候
我只看见你心里
的映象,
而不是我的花。
我最想做的就是
采来玫瑰
用白色的碟子
把它们送到你面前。
《灰房间 》
尽管你坐的这个房间是灰色的,
除了那些银色
的麦草纸,
和你的长袍上
素白的纱;
或从你的项链
摘一颗绿珠子,
由它滚落;
或凝视你的绿折扇上
印着的红柳树的红枝条;
或者,用一支手指,
拨动水碗中的叶片--
这片叶子是从你身旁那株连翘
枝头掉落的……
这都是些什么啊?
我知道你的心跳得多么激烈。
1917
《好男人,坏女人 》
你说对于她怨恨已经没有用了,说
你还保持着完好的是非观和完好的
自我,一个男人有比日子更长的时间,
有比个人更大的群体。因此,
像纯科学家,你以高度的冷静
观察这段不好也不坏的经历,
这段痛惜之情。等五月到了尽头,
等到你完全跟科学家一样行走
在苹果累累的果树园,
等你看到雪后粉红和洁白的鲜花
用黄铜把你的心脏打造才能够抵御
由无知发起的那种孩子气的猛攻,
为什么你要把这黄铜丢开
去暴露自己,徒劳地暴露你自己?
她能腐蚀你的世界,即便不是对你。
《劳工节游行中的鼓大调 ⑨ 》
但它们跟气球一样虚,
长号就像气球似的,
这游行不咋地。
它们本该是强壮的大汉,
光着膀子并跺开地面,
劈开空气。
标语应该让太阳发光。
女人应该在行进时唱歌。
咱们回去吧。
《桌边闲话 》
没错,我们死了就好了。
而且,生活主要是一种
碰巧喜欢上的事情,不是该着的。
而且,同样错不了,凭什么
要我碰巧喜欢上红色树丛,
灰色草地和绿灰色天空呢?
还剩些什么?除了红的,
灰的,绿的,所有那一切都凭什么?
那不是我说的:
不是所有那一切。而是那一切。
有人喜欢有人碰巧喜欢上的东西。
有人喜欢红色生长的方式。
这根本不碍事儿。
碰巧喜欢上只是事情
碰巧发生的多种方式之一。
1935
《最初的温暖 》
我想知道,作为一个质问现实的人,
一个具有世界上各种骨头的乡下人,
我是不是过着一具骷髅的生活?
此时此刻,我早已忘怀的那种温暖已成为
重要现实中的局部,一份现实
鉴定书中的段落;
从而有一个提升,仿佛我生活中的
有些东西我能够触动,从每一个方面触动。
------------------------------
① 牌局,quadrille,指一种类似扑克的40张牌的四人牌戏。
② 穿拖鞋的脚,the slippered feet,可能指摆脱、逃避(牌局)的意思。
③ 克洛伊,Chloe,女性名,出处不详。
④ 偷窥者,peeping man,典出英格兰民间故事中的窥淫狂汤姆(Peeping Tom)。11世纪初,考文垂郡贵妇郭黛娃(Godiva)为劝其夫减轻地方赋税,跟丈夫打赌若自己裸体骑马当众游街则即日减税,市民皆为所感,自觉闭户关窗……但有一个叫汤姆的裁缝偷窥,即为强光刺瞎双眼。
⑤ 这首诗模仿法国中世纪狂放诗人维永(Francois Villon,1431-?)的《往昔女士联韵曲》(Ballade des dames du temps jadis)。原诗韵式为ababbcdc,译文未按照联韵曲的格律。
⑥ 原诗有韵。译文按自由体。
⑦ 小天使和大天使们,the cherubim and seraphim。
⑧ 白兰奇·麦卡锡,Blanche McCarthy,人名,出处不详。
⑨ 劳工节,Labor Day,9月的第一个星期一。 |
|