设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4562|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

抛砖引玉 我的英语是很差的

[复制链接]

460

主题

98

好友

2万

积分

略有小成

暂无

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-4-5 18:15:59 |只看该作者 |倒序浏览
原文:


Snow in the Suburbs
 
Every branch big with it,
Bent every twig with it ;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
 
Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.
 
A sparrow enters the tree
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes.
And overturns him
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.
 
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin,
And we take him in.

郊外雪景

雪让树干更粗大
雪,压弯了枝稍
每根树杈都嵌满白雪
每条街道都沉默无声

迷路的雪花,向上扬起
同蜿蜒降下的雪花会和,又垂落
篱笆在雪中,像道围墙
鹅毛大雪在微风中翩翩飘下

一只麻雀飞到树上
轻轻摇晃,头顶落下的雪团有三个它那般大
朝着它的脑袋、眼睛倾泻
几乎把它压倒
几乎,把它埋进雪的被窝
它拍打翅膀,飞向身下的枝头
树稍上的雪花成团地涌落

台阶成了白色的斜坡
打不起精神的黑猫沿着斜坡往上爬
它睁大了眼睛;它多么的瘦
我们,把它抱进了屋里



这是哈代的一首诗,翻译中我大胆地发挥了不止一下,肯定错误百出。

[ 本帖最后由 井井回 于 2009-4-5 18:36 编辑 ]
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

18

主题

36

好友

7512

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2009-4-5 22:44:51 |只看该作者
不好意思,我只懂点英语,可以说是不懂诗歌。唠叨几句。
除了韵律这个诗歌众所周知的不可翻译之处,错误不是很多,楼主太谦虚了。
郊外雪景这个题目翻译的有点一般化。直接译为郊外的雪或者郊雪是不是更好一点呢?这样下面的词句可能会更顺一点。
第一段的一个比喻没有翻译出来。
其余几段的词语的动感和节奏没有翻译出来,一些形容词的应用太俗了,用你小说中的那些比较朴实的用词风格翻译会更好吧。
回复

使用道具 举报

460

主题

98

好友

2万

积分

略有小成

暂无

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
发表于 2009-4-5 23:12:44 |只看该作者
郊雪这个名字要不得。
http://liuxi17.tumblr.com/
回复

使用道具 举报

283

主题

11

好友

1608

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

4#
发表于 2011-7-26 21:03:37 |只看该作者
哈代那种质朴的气息还是出来了。
回复

使用道具 举报

99

主题

5

好友

2万

积分

略有小成

驱魔人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2011-7-27 20:18:19 |只看该作者
本帖最后由 陈鱼 于 2011-7-27 20:23 编辑

一只麻雀飞到树上
轻轻摇晃,头顶落下的雪团有三个它那般大
朝着它的脑袋、眼睛倾泻
几乎把它压倒
几乎,把它埋进雪的被窝
它拍打翅膀,飞向身下的枝头
树稍上的雪花成团地涌落



一只麻雀飞到树上
轻轻摇晃,落下了大它三倍的雪团
朝着它的脑袋、眼睛倾泻
几乎把它压倒
几乎,把它埋进雪的被窝
它拍打翅膀,飞向身下的枝头
树稍上的雪花成团地涌落

基本是英盲 只是读井回译的“轻轻摇晃,头顶落下的雪团有三个它那般大”觉得有点绕 而且句子结构上出现了一点不舒服的跳动 所以试着改了一下
要远离
回复

使用道具 举报

18

主题

36

好友

7512

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

6#
发表于 2011-7-27 21:20:19 |只看该作者
头顶落下的雪团有三个它那般大 更准确一点
落下了大它三倍的雪团 相当于是麻雀的4倍
回复

使用道具 举报

31

主题

3

好友

3582

积分

业余侠客

Rank: 4

7#
发表于 2011-7-29 19:52:37 |只看该作者
记得几年前想接触诗歌,询问了井回,他就是介绍我读哈代。至今没学,辜负您了
回复

使用道具 举报

460

主题

98

好友

2万

积分

略有小成

暂无

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

8#
发表于 2011-7-29 21:29:34 |只看该作者
嗯,陈鱼翻译的更简练。。
http://liuxi17.tumblr.com/
回复

使用道具 举报

460

主题

98

好友

2万

积分

略有小成

暂无

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

9#
发表于 2011-7-29 21:32:22 |只看该作者
7# 学投河

哈,不算辜负。
我的感觉是读翻译的诗一定得有个意识——这是翻译的作品。。有空一起读唐诗宋词吧。
http://liuxi17.tumblr.com/
回复

使用道具 举报

31

主题

3

好友

3582

积分

业余侠客

Rank: 4

10#
发表于 2011-7-29 22:12:51 |只看该作者
7# 学投河  

哈,不算辜负。
我的感觉是读翻译的诗一定得有个意识——这是翻译的作品。。有空一起读唐诗宋词吧。
井井回 发表于 2011-7-29 21:32


好,这几天正陆续在读。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-6-17 07:03

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部