- 最后登录
- 2015-6-3
- 在线时间
- 15014 小时
- 威望
- 6894 点
- 金钱
- 92250 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 70
- 帖子
- 5852
- 精华
- 3
- 积分
- 21969
- UID
- 71
|
原文:
Snow in the Suburbs
Every branch big with it,
Bent every twig with it ;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.
A sparrow enters the tree
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes.
And overturns him
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin,
And we take him in.
郊外雪景
雪让树干更粗大
雪,压弯了枝稍
每根树杈都嵌满白雪
每条街道都沉默无声
迷路的雪花,向上扬起
同蜿蜒降下的雪花会和,又垂落
篱笆在雪中,像道围墙
鹅毛大雪在微风中翩翩飘下
一只麻雀飞到树上
轻轻摇晃,头顶落下的雪团有三个它那般大
朝着它的脑袋、眼睛倾泻
几乎把它压倒
几乎,把它埋进雪的被窝
它拍打翅膀,飞向身下的枝头
树稍上的雪花成团地涌落
台阶成了白色的斜坡
打不起精神的黑猫沿着斜坡往上爬
它睁大了眼睛;它多么的瘦
我们,把它抱进了屋里
这是哈代的一首诗,翻译中我大胆地发挥了不止一下,肯定错误百出。
[ 本帖最后由 井井回 于 2009-4-5 18:36 编辑 ] |
|