- 最后登录
- 2024-4-26
- 在线时间
- 10946 小时
- 威望
- 398 点
- 金钱
- 36126 点
- 注册时间
- 2009-7-16
- 阅读权限
- 50
- 帖子
- 1948
- 精华
- 4
- 积分
- 6040
- UID
- 33088
|
本帖最后由 一层 于 2011-12-8 22:45 编辑
对前后两个“自己”审视的态度令我很受启发。“他”与“我”同时出现在登山的路上,随着距离的推移,又像是物化了“我”渐变为“他”(其实即是前后两个“自己”)的时间过程。这样的设置和呈现是精妙的,过段时间再重读这篇,应该还能从中挖掘出更多的东西。当然,如果对作者的背景毫无了解,读这篇小说一定又是另一种感觉,“爬山的小说范本”对那些陌生的读者来说,应该更具意义。
读到最后引用笔记的那部分,我第一时间也想到了尼采,个人感觉它们与小说的关联程度也是一处难以拿捏的地方,这里的处理还是不错的。
还有,豫让那个故事讲得很好,比史记有意思多了,哈哈。
你们在说什么?我用方言问田野。
我问吴老师在这里有没有过艳遇,吴老师笑而不答。田野用普通话说。 怎么这么慢?我用方言问田野,口气尽量舒缓,用的也不是在问问题的语气,就好像是在说“车快要来了”。
怎么了,有抽水马桶的那家挺远啊,在村子中间呢。田野看看我(她说得也是方言),好像我很奇怪。
以上两处关于方言的细节是我想请教司屠的,虽然对话在这篇小说中并不一定是重点。
你怎么看在小说对话中直接出现方言常用的字或词(甚至是语序),这两处有关方言的对话为什么要这样处理,是为了契合小说整体的语言气氛?还是本地方言里的一些字词难以在现代汉语中准确地对应?这些问题是近段时间一直困扰我的,感觉要想写出那种既不像原生态录音,又不能是话剧台词的对话,翻译小说并不能给我更多的启发,优秀的汉语小说才是我好的借鉴范本。 |
|