设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1509|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

【每日一诗词】风车(魏尔哈伦)

[复制链接]

1542

主题

18

好友

1万

积分

略有小成

梦想家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-1-14 09:45:21 |只看该作者 |倒序浏览
风车在夕暮的深处很慢地转,
在一片悲哀而忧郁的长天上,
它转啊转,而酒渣色的翅膀,
是无限的悲哀,沉重,又疲倦。

从黎明,它的胳膊,像哀告的臂,
伸直了又垂下去,现在你看看
它们又放下了,那边,在暗空间
和熄灭的自然底整片沉寂里。

冬天苦痛的阳光在村上睡眠,
浮云也疲于它们阴暗的旅行,
沿着收于它们的影子的丛荆,
车辙行行向一个死灭的天边。

在土崖下面,几间桦木的小屋
十分可怜地团团坐在那里;
一盏铜灯悬挂在天花板底下,
用火光渲染墙壁又渲染窗户。

而在浩漫平芜和朦胧空虚里,
这些很惨苦的破屋!它们看定
(用着它们破窗的可怜的眼睛)
老风车疲倦地转啊转,又寂寞。

戴望舒译
陶北录入
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
有茶清待客,无事乱翻书。http://blog.sina.com.cn/u/1471141027

283

主题

11

好友

1608

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2012-1-25 13:25:43 |只看该作者
戴望舒的译笔和他原创诗歌的风格很一致。
诗人的翻译和诗人的创作之间的关系实在很是微妙。
Thought is already is late, exactly is the earliest time.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-6-16 21:06

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部