- 最后登录
- 2015-11-25
- 在线时间
- 422 小时
- 威望
- 377 点
- 金钱
- 220 点
- 注册时间
- 2011-11-3
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 205
- 精华
- 0
- 积分
- 31
- UID
- 42651
|
梦野久作的代表作《脑髓地狱》。。。因为各种不和谐内容,所以大陆不让译,中文版只有一个台湾出版翻译的,带着崇敬的心情去看。看了一页,忽然觉得这部作品真的好烂。后来找来日文版。真他妈是翻译的错啊!!中文版的那种简单轻佻的叙事,完全不是原文那种深沉的感觉。。
“大哥,大哥,咱......”您这是翻译乡土小说呢。。。原文根本不带这种地方特色的语言,你不仅随便添加,还本土乡土化了,你当他是台湾乡土文学啊!!! “大陆不翻译,港台翻太烂”,然后很多作家都从视线里消失了。
说到这个,其实我以前一直不明白,香港为什么翻译文艺片的片名要翻译成三级片味很重的名字,比如《洛丽塔》就曾翻译成《欲火狂花》(虽然之后改成《一路梨花压海棠》),后来问了才知道, 因为买碟片的,基本都是猥琐的大叔、大伯,为了迎合他们的口味,就翻译成类三级片名。。 混蛋啊, 那些大叔大伯冲着名字去,结果出来一部文艺片,你要怎么平息他们深夜的空虚与欲望啊!!!
最后。翻译者真的很重要!!! |
|