设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2540|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

这几年啊,死了多少巨头

[复制链接]

842

主题

0

好友

5512

积分

职业侠客

海绵宝宝

Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-11-11 16:36:20 |只看该作者 |倒序浏览
著名诗人、翻译家袁可嘉去世
     
   “让我沉默于时空,如古寺锈绿的洪钟……”“重重的存在只为轻轻的死去”。曾几何时,他的诗被广为流传,他的《西方现代派文学研究》是上世纪80年代“文革”结束后第一代大学生人手一本的必备书。作为翻译家的他,用心传递着诠释灵魂的艺术,在当时的中国,被看作是思想启蒙。11月8日晚,这个曾影响过一个时代审美情感的老人走了:著名诗人、翻译家袁可嘉在美国安详地走完了87年的人生路。
  
   袁可嘉1921年生于慈溪,1941年考入西南联大外语系,后调入中国科学院哲学社会科学部文学研究所、外国文学研究所工作。主要诗歌译著有《美国歌谣选》、《米列诗选》、《叶芝诗选》、《威廉斯诗选》、《休斯诗选》等,主要论著有《论新诗现代化》、《欧美现代派文学概论》等,主要编著有《外国现代派作品选》(主编,与董衡巽、郑克鲁合作)等。
  
   袁可嘉对诗的解释尤为独道,他说:“诗是雕琢后的语言,是人类语言的雕塑品。”但他所说的“浓缩和修饰”并非使用华丽词藻,在翻译《当你老了》时,袁可嘉译出了这样的诗句:“多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。”他选择不用楚楚动人来代表青春,不用倾城倾国来代替美丽,也没有用“洗尽铅华,伤逝红颜”来代替皱纹,这样的翻译让人不会忘记,最浓艳的妆并不是最美的,不见痕迹的雕琢才是最好的镂空之术,诗如此,译诗亦是如此。
   (来源:文汇报)

[ 本帖最后由 动态小组 于 2008-11-11 16:39 编辑 ]
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

842

主题

0

好友

5512

积分

职业侠客

海绵宝宝

Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2008-11-11 16:47:16 |只看该作者

最近几年去世的大家

回复

使用道具 举报

842

主题

0

好友

5512

积分

职业侠客

海绵宝宝

Rank: 5Rank: 5

3#
发表于 2008-11-11 17:34:13 |只看该作者
一些我们以为还活着的人,其实已经不在了。

大家补充说说。。
回复

使用道具 举报

385

主题

6

好友

8920

积分

中级会员

表象

Rank: 6Rank: 6

4#
发表于 2009-1-4 23:09:31 |只看该作者
那个啥,安东尼奥尼,拍云上的日子那位,那个意大利佬,两年前逝世的吧,几乎同时伯格曼也走了。
回复

使用道具 举报

18

主题

36

好友

7512

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

5#
发表于 2009-1-5 11:17:26 |只看该作者
他选择不用楚楚动人来代表青春,不用倾城倾国来代替美丽,也没有用“洗尽铅华,伤逝红颜”来代替皱纹,这样的翻译让人不会忘记,最浓艳的妆并不是最美的,不见痕迹的雕琢才是最好的镂空之术,诗如此,译诗亦是如此。

黑泽明早死了
回复

使用道具 举报

385

主题

6

好友

8920

积分

中级会员

表象

Rank: 6Rank: 6

6#
发表于 2009-1-5 12:20:26 |只看该作者
对于另一些人的巨头比如最近的饭岛爱,有句话说的好:有的人死了,但她仍活在我的DVD和硬盘里。
哟。
回复

使用道具 举报

655

主题

0

好友

2167

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

7#
发表于 2009-1-5 12:54:18 |只看该作者
韩少功到底有没有去世。把我弄糊涂了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-17 14:18

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部