设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1287|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[转] 短篇之罪?——爱丽丝-门罗中国遇冷记

[复制链接]

1542

主题

18

好友

1万

积分

略有小成

梦想家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-10-19 11:28:16 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 陶北 于 2013-10-20 01:54 编辑

对于中国人来说,82岁的加拿大女作家爱丽丝·门罗获得诺贝尔文学奖是一个“意外”。


大部分人看好的是村上春树,阿多尼斯也被认为是热门。爱丽丝·门罗获奖消息公布后,牛津大学出版社中国公司普及出版部总编林道群发了一条微博:“昨天押阿多尼斯获奖。”配发的照片是一本新书的封面:阿多尼斯的诗歌集《时光的皱纹》,图书的封面和书脊上赫然打出了“诺贝尔文学奖阿多尼斯”和诺贝尔文学奖的标志。

排在博彩公司赔率榜前10位的作家,大部分都有中文译本,除了匈牙利作家彼得·纳达斯和韩国诗人高银。

以短篇小说见长的门罗,也有中文版作品问世,不过只有一部《逃离》在内地出版——2009年由新经典策划、北京十月文艺出版社出版的短篇小说集,一共印了5万册。

台湾也曾出版过门罗的两本书:2003年出版的《感情游戏》和2007年出版的《出走》(即大陆版《逃离》)。
其实门罗对于博彩公司来说,一直是获奖热门:2012年门罗在博彩公司立博的诺贝尔文学奖预测名单上,收盘时位居第三位(8/1);2013年门罗在收盘时位居第二,仅次于村上春树(4/1)。

如果不是各种“阴差阳错”,门罗在中国至少有7本书应该被出版。

有点失望;大失所望
爱丽丝·门罗的50岁生日是在广州过的。

1981年6月底,应中国作家协会的邀请,门罗和罗伯特·克劳耶奇、艾黛尔·怀斯曼等其他6位作家,作为加拿大作家代表团访问中国。

时任中国作协副主席的丁玲出面接待,安排的行程是参观北京、西安、广州、香港,并在北京和王蒙等中国作家进行一场座谈会。

加拿大作家们在广州参观时,恰逢爱丽丝·门罗的50岁生日,一路陪同的中国作协外事办工作人员,还专门给门罗办了生日晚宴,让她很感动也很意外。“如此过50岁,实在美妙。这是我生命中最精彩的生日。”

“我不记得和爱丽丝·门罗见面时的地点和场景了,时间太遥远了,我这辈子参加的文化活动实在太多了。”2013年10月13日,王蒙告诉南方周末记者。

王蒙那时是北京文联的专业作家,担任北京作协副主席。他与另外几个作家,和这7位加拿大作家进行了面对面的沟通。
当时,中国作家们刚刚从“文革”中走出来,中国文学即将脱下“伤痕文学”的外衣。从新疆回到北京的王蒙,发表了《杂色》、《歌神》、《夜的眼》等系列作品,是焦点人物。

回国后,7位加拿大作家联合写了一本书《加华大:七人帮中国游记》(Chinada: Memoirs of the Gang of Seven,1982)。爱丽丝·门罗将她的中国之行写成了散文《透过玉帘》。

爱丽丝·门罗住在加拿大的一个乡村小镇里,只有三千居民。对比中国,她的印象是:“中国有那么多人,没有‘单独’一词。街上到处是人,白天黑夜。人流进出房子,人流淌满街道。我从来没有体验过那种人群涌涌,尤其是在田里,那么多人在干活。”

在散文中,她表达了对座谈会的失望:“(中国)作家们比我预期的还要谨慎些——和我们根本没有多少交流。他们对我们写作的方式没有流露出感兴趣的迹象。当时,我有点失望,不,是大失所望。我本以为,开放了,可以以其他方式谈论文学了。”

在门罗的中国印象记里,惟一让她印象深刻的是王蒙:“王先生,他特别棒。我常常念起他,想知道他现在在干什么。他有幽默感,会讽刺,能分好几层分析事儿。了解他如此幽默,尚在中国幸存不灭,我感到欣慰。”

7位加拿大作家出版的《加华大:七人帮中国游记》被中国东道主细致研读,1983年第3期的《世界文学》刊发专文《加拿大七作家出版访华回忆录》介绍了这本书的大致内容和特色。

因为造访中国,门罗从此成为《世界文学》杂志的关注对象,1983年的第5期以专文《加拿大作家爱丽丝·门罗出版新作》介绍了她刚刚获得加拿大总督奖的小说集《你以为你是谁?》。门罗在《世界文学》杂志发表小说则是在16年后。


美国热门;中国冷门
爱丽丝·门罗在英语市场上算是畅销书作家。她的小说经常在美国的《纽约客》、《大西洋月刊》等媒体上发表,从1968年到2012年,她在美国出版了14本小说集。其中小说《熊从山那边来》还被改编成电影《远离她》,获奥斯卡最佳改编剧本奖提名。

在漫长的创作生涯里,门罗获得过三十个多重要的文学奖项,其中最重要的是两次获得加拿大总督奖,两次加拿大吉勒文学奖,一次布克文学奖和一次布克国际文学奖,三次英联邦作家奖。

在中国,除了《逃离》之外,门罗的作品基本上只有《世界文学》杂志上发表——几篇小说和一些访谈。加拿大女作家里,在中国名气更大的是玛格丽特·阿特伍德,她的小说经常被翻译成中文。

“门罗只写短篇小说,阿特伍德诗歌、小说、散文什么都写,国际影响力比门罗大得多。”《世界文学》杂志现任主编高兴告诉南方周末记者,自己对门罗的获奖也很意外。

1998年第6期,《世界文学》杂志的编辑庄嘉宁翻译了门罗的中篇小说《善良女子的爱》。因为这篇小说,门罗也成为了这期杂志的封面人物,用的是她的一张半身照。

作家苏童当时看了爱丽丝·门罗的小说,非常喜欢。2005年,在编选《一生的文学珍藏——影响了我的二十篇小说(外国小说读本)》时,收入了门罗的短篇小说《办公室》,排在这本书的第3位,仅次于马里奥·贝内德蒂的《阿内西阿美女皇后》和君特·格拉斯的《左撇子》,排在卡夫卡、约翰·契弗、卡森·麦卡勒斯、威廉·福克纳、雷蒙德·卡弗的前面。

“《办公室》记叙了一个家庭妇女租用一间办公室写作的故事,一个女人与一个男人,几天交往,如此日常化的叙述手段,却像外科医生一样精准地翻开那些褶皱,让我们看见了别人或者我们自己深藏的污垢。”苏童对门罗的小说评价很高。

如今,门罗拿了诺奖,苏童很高兴自己的眼光:“门罗这样的短篇小说家获得诺贝尔文学奖,这是诺贝尔文学奖首次颁奖给短篇小说作家,真的是史无前例的一个突破。”

《世界文学》2007年第1期再次推出了门罗作品小辑。刊发了何朝阳、陈玮翻译的爱丽丝·门罗《逃离》、《激情》,还配发了澳大利亚记者罗·库法尔对爱丽丝·门罗的专访。

2010年的《世界文学》第1期,发表了爱丽丝·门罗小说《熊从山那边来》,这一回,翻译者换成了《世界文学》前主编李文俊。小说集《逃离》的翻译者,也是李文俊。

门罗《逃离》的中文版权方也很意外,新经典文化负责外国文学出版的总编辑黎遥也以为会是村上春树:“毕竟村上春树是核心、有力的竞争者,这几年得奖呼声最高。”

他们这几年不惜花高价拿到了村上春树系列图书的出版权,除了垄断了《1Q84》的版权,还即将推出村上春树的新长篇《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》——如果村上春树获奖,他们的经济收益会更高。

作为目前门罗作品的惟一出版商,黎遥还是很高兴,告诉南方周末记者:“当时我们购买《逃离》,主要着眼点在于门罗小说的实力,她在英语文学市场的影响和地位,在文学评论圈里的口碑和价值,我们就签下了她的这本代表作。”

黎遥回忆说他们的运气不错,“《逃离》获过加拿大吉勒文学奖,入选《纽约时报》年度图书,但预付版税和其他书的价格差不多,大约在两千美金左右。签下版权不久,爱丽丝·门罗又获得第3届布克国际文学奖。我们的书也趁热打铁出版了。”

2012年底,《逃离》的版权到期前,新经典又续签了5年的版权。

对于5万册的印数,黎遥算是相当满意了:“中国读者对她一无所知,5万本已经超越我们的期待。”

不过直到爱丽丝·门罗获奖当晚,这些书才销售一空。紧接着,新经典宣布将紧急加印10万册,三天后,这个数字变成了40万册。他们买下的门罗的另外一本书《亲爱的生活》,目前也正在紧急翻译中。

没出版;没出版
“我很生气!因为翻译不交稿,我们买的爱丽丝·门罗的书,出版约定时间过期,无法出版了!”浙江文艺出版社副总编辑曹洁告诉南方周末记者。

2009年5月,曹洁通过门罗作品的版权代理公司,购买了爱丽丝·门罗的《公开的秘密》,打算把这本书放到“经典印象”第6辑里。

“当时爱丽丝·门罗还没有拿国际布克奖,价格也不贵,就2000美金预付,我当时找了一个高级翻译来翻,一本短篇小说集,他拖了4年,硬是把版权拖到过期,我现在后悔死了!”

浙江文艺出版社和门罗版权人签订的合同有效期为2014年5月,但合同里约定了《公开的秘密》的最迟出版时间,合同规定浙江文艺出版社必须在两年时间里出版。但这位翻译以各种理由不交翻译稿,直到门罗获诺奖当天,才发给了曹洁其中4篇小说。
最后,浙江文艺出版社因为“没有按照规定时间出版图书”,被版权人收回了中文出版授权。

也是在2009年初,江苏人民出版社的编辑蒋卫国在一个翻译家的推荐下,购买了爱丽丝·门罗6本书的版权:《快乐影子舞》、《恨、友谊、追求、爱、婚姻》、《太多的欢乐》、《少女和女人的生活》、《善良女子的爱》、《爱的进程》。

“我朋友当时跟我说,爱丽丝·门罗的小说在美国很畅销,读者很喜欢,卖得也不错,口碑也不错。朋友很奇怪中国当时为什么没有出版她的作品。”蒋卫国对南方周末记者回忆说。

江苏人民出版社的时任社长是刘健屏,一个儿童文学作家,在他的支持下,蒋卫国以很便宜的价格买了爱丽丝·门罗6本书的中文版权,找了3个翻译家来翻,每人负责翻译两本。

其中一位的翻译稿早就交给了出版社,但一晃4年,爱丽丝·门罗的书还是没出版。

“当时我们社里考虑到爱丽丝·门罗不是国际知名的大牌、热门作家,一本本出版对图书宣传推广不利,打算6本书一起出版,3个翻译者的交稿时间都不一样,就拖了。”蒋卫国对南方周末记者解释。

一位不愿意透露姓名的出版社总编辑对南方周末记者说:“可能他们还是怕市场风险,爱丽丝·门罗只写了一本长篇小说,其他的都是短篇小说集。中国读者喜欢读长篇小说,而不太看重短篇小说。”


我买的;不,我买的
诺贝尔文学奖的风向标,让在中国冷门的短篇小说迅速热了起来。

北京时间2013年10月10日,门罗获奖消息公布一小时后,译林出版社和江苏人民出版社在微博上展开了一场争夺战:译林出版社宣布自己获得了爱丽丝·门罗7本图书的版权。江苏人民出版社宣布10月底将出版爱丽丝·门罗的6本书。

但两家出版社公布的名单里,有6本书的名字相同。只是译林出版社多了一本《公开的秘密》。

江苏人民出版社和译林出版社都归属江苏凤凰出版集团,在同一栋大楼里办公。但爱丽丝·门罗获奖带来的巨大商业利益,让两家出版社顾不得平时的情面,都不肯松口让步。

译林出版社外国文学分社副社长姚燚在10日表示:“门罗版权代理人早已与我们确认,他们已向对方社发了版权合同中止函。”

译林出版社副总编辑袁楠接受南方周末记者采访时表示,译林出版社2013年初就和门罗的版权代理人达成了出版意向,在公布爱丽丝·门罗获奖消息后,译林出版社第一时间联系了德国版权人,再次确定了6本书的中文出版权。

江苏人民出版社编辑蒋卫国则在电话里对南方周末记者表示,门罗6本书的出版权还在江苏人民出版社手中,和版权代理公司签订的合同2014年到期,6本图书即将下厂印刷,10月底全部上市。

门罗作品版权代理人黄家坤的手机一直处于忙碌状态,也没有回复消息,门罗作品的版权代理方的暧昧,也让门罗作品的出版争夺战变成了一个谜。

上海99读书人图书公司的编辑彭伦对南方周末记者分析,“版权合同除了合同期限,还规定有图书出版期限,如果到时间不出版,权利人有权自行收回版权。”彭伦说,99读书人也有过类似经历。

译林出版社宣布10月底将出版《公开的秘密》后,浙江文艺出版社社长郑重“很郁闷”,自己出版社当时签下的图书,因为“翻译拖稿”,被版权公司转签给了译林出版社,而译林出版社用的译者之一,就是当年一直拖着没交稿的译者。


目前,这场版权争夺战还没有结束。彭伦比较乐观,“毕竟都是一家,肉在同一个大碗里,我估计两家可能会合作出版,说到底最后无非是财务数字计算问题。”

即使门罗得了诺贝尔文学奖,但苏童对其作品的市场问题还是有些担心:“中国读者的传统习惯是读长篇小说,长篇小说更有市场畅销潜质,短篇小说的市场其实很小,海明威等作家的短篇小说集比他们的长篇小说销量小很多。靠诺奖的力量,门罗作品能不能改变这个现象,我很好奇。”
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
有茶清待客,无事乱翻书。http://blog.sina.com.cn/u/1471141027
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-7 04:32

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部