设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1560|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【乔伊斯】爱尔兰的灵魂

[复制链接]

1542

主题

18

好友

1万

积分

略有小成

梦想家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-11-10 16:33:24 |只看该作者 |倒序浏览


[爱]詹姆斯·乔伊斯


王立秋 试译



亚里士多德在一切思辨的起始处发现惊奇感[1],一种为童年所特有的感觉,而如果说思辨为生命的中段所特有的话,那么自然,我们就应该到生命圆满/终结的时期去寻找思辨的果实,智慧本身了。但如今人们在很大程度上混淆了童年中年和老年;那些不顾文明成功到达老年的人看起来越来越傻逼(拥有的智慧越来越少),而儿童,倒是经常一学会走路和说话就被迫从事某种生意,看起来有了越来越多的“常识”;而且,也许,将来(会是这么一番光景:)留长胡子的小男孩站在一边鼓掌,而穿短裤的老人们则在房子另一边玩手球。这甚至可能发生在爱尔兰,如果格里高利女士真实地陈述了她的国家的老年的话。在她的新书中,她把传奇和英雄的童年远远抛在身后,而在一片就其忧伤和老迈而言几近于神话的土地中探索。她的书有一半是爱尔兰西部的老男人和老女人们的叙述。这些老人一肚子都是巨人和女巫、狗和黑柄的刀子的故事,他们在火边或在济贫院的庭院里一个接一个地用巨大的篇幅讲述着他们充满重复之处的故事(因为他们都是闲人)。很难对他们的魅力和疗效(herb-healing)作出良好的判断,因为那是一个住满了在这些问题上学识渊博,并能够比较各国习俗的人,而且,确实,不知道这些魔法的科学也说得通,因为如果在你割野黄菊的时候有风吹过你很容易就会忘了你在想什么。但我们可以更加容易地判断他们的故事。这些故事诉诸于某种显然不是一切思辨之始的惊奇感的感觉。说故事的人老矣,他们的心智无力且嗜睡。[2]他开始一个故事并从这个故事漫游到另一个故事,而这些故事中没有一个具有任何令人满意的,想象的整体,这些故事中没有一个像约翰·道爵士(John Daw)的诗一样,在小路上叮当作响。[3]格里高利女士意识到了这点,因为她经常试图用问题把说话者引回他的故事,而且,在故事变得复杂到无望的时候,她又会试图通过只保留不那么复杂的部分来确立某种整全;又是她会“半有兴趣半没耐心”中聆听。总而言之,她的书,只要在涉及“民间的”的地方,就会用她那完全的老迈,来陈述一类叶芝先生在他最快乐的作品,《凯尔特的暮光》(“The Celtic Twilight”)[4]中用如此精致的怀疑主义陈述的心灵。某种健康而充满自然(of naturalness)的东西;然而,和拉夫特里(Raftery)一起,进入了诗人(的心灵)。[5]他的语言很糟糕,看起来,他会因为很小的一点儿冒犯就去作一首讽刺诗。他也能写情诗(尽管格里高利女士发现西方的情势中有某种虚假存在),和忏悔诗。拉夫特里,尽管他是伟大的吟游诗人的队列中的最后一个,却有许多关于他的吟游诗人的传统。某天他在灌木中躲雨:起先灌木挡住了雨,于是他就写诗赞美它,但一会之后雨穿过了灌木,而他又开始写诗咒骂它。格里高利女士翻译了他的一些诗歌,她也翻译了一些西爱尔兰的谣歌和道格拉斯·海德博士(Doctor Douglas Hyde)的一些诗歌。她以道格拉斯·海德博士的四部独幕剧的翻译为她的书作结,其中三部是以传奇的人物,流浪者和诗人,有时甚至是圣人为核心人物的,而第四部则被称作“诞生(nativity)”戏。矮人戏剧(dwarf-drama)(如果可以用这个术语的话)是一种不当也没有效果的艺术形式,但不难理解为什么它会为一个拥有《夜曲》图景,有像马拉美和《重演(Recapitulation)》的作者那样的作家的时代所喜好。[6]相应地矮人戏剧也应当被判断为一种消遣,而道格拉斯·海德博士在《绞绳》(“Twisting of the Rope”)中当然是在消遣,[7]而格里高利女士在翻译诗歌上要比在其他地方更为成功,正如以下这四行诗展示的那样——



我听见旋律优美的竖琴

在科克的街上向我们演奏:

我想起你的声音它更优美,

我想起你的嘴它比这更美。



这本书,和许多其他我们时代的作品一样,部分和画一样部分则是对爱尔兰核心信念的间接的或直接的陈述。在和她打得如此难解难分的材料与精神的战斗中爱尔兰和许多关于信念的记忆,和一个信念——一种对征服她的力量的不可治愈的高贵的信念——一起出现了,而格里高利女士,她年老的男人女人们在讲述他们漫游的故事的时候几乎就是他们自己的评判者,她可以在来自惠特曼的那段话,那段作为她的献辞的话上加上,惠特曼为被征服者写的那句模棱两可的话——“在胜利的精神中斗争失败了”。[8]



J.J

《诗人与梦想家:来自爱尔兰人的研究和翻译》(“Poets and Dreamers: Studies and Translations from the Irish”)

格里高利女士(Lady Gregory)。Hodges Figgis, and Co.,

Dublin: John Murray, London





[注]译自James Joyce, “The Soul of Ireland”, in James Joyce, Occasional, Critical, and Political Writing, Oxford University Press, 2000, pp.74-76, 304-305. trans. Liqiu Wang. 译文仅供学习交流,转载请标明译者出处。

《每日快报》(Daily Express,都柏林,1903年3月26日)。在乔伊斯的名字缩写上方只出现了这篇评论:隆沃斯(Longworth)“编者希望以此签名否认一切对这篇文章的责任”(《我兄弟的守护者》[My Brother’s Keeper, 218])。隆沃斯延迟了这篇评论的刊印并要求乔伊斯将来写一篇更积极的评论。在《死者》(“The Dead”)中则是加布里埃尔·康罗伊(Gabriel Conroy)的名字缩写向艾弗小姐(Miss Ivors)暴露了他是《每日快报》的评论者(D 147)。

这里乔伊斯评论的是格里高利女士的《诗人与梦想家:来自爱尔兰人的研究与翻译》(1903)。隆沃斯可能把这本书寄给了乔伊斯因为格里高利女士本人建议他这么做。1903年3月20日乔伊斯给他母亲写信提到:“我在一个星期前提交了我对格里高利女士的书的评论。我不知道隆沃斯有没有我提交后把它加进报纸去:那篇评论相当严厉。过几天我会给格里高利女士写信”(《书信集》,ii.37-38)。亦见穆里根(Mulligan)对斯蒂芬(Stephen)的感慨:“你写了关于老鳕鱼格里高利的东西之后……隆沃斯病的很厉害。哦你这个有调查癖的喝醉了酒的犹太耶稣会士!她帮你在报社找了工作你却拿蠢话来喷她。你就不能学学叶芝的笔法么?”(U 9. 1158-60)。

[1] 亚里士多德:《形而上学》,I.ii.9.

[2] 对照乔伊斯后来在《亚兰渔人的幻想》(“The Mirage of the Fisherman of Aran”)中对农民智力和尊严的评价,p.204.

[3] 本·约翰逊(Ben Jonson, 1572-1637):《艾碧辛,或沉默的女人》(Epicoene, or the Silent Woman, 1609), II, ii.

[4] W.B.叶芝:《凯尔特的暮光》(1893)。

[5] 安托万·奥·雷阿什塔布拉(Antoine O Reachtabhra),或拉夫特里(Raftery, c. 1784-1835),爱尔兰诗人和音乐家。在乔伊斯写作这篇文章的同一年道格拉斯·海德编辑了拉夫特里的诗文,Abhrain ata Leagtha ar an Reachtuire(1903)。

[6] 詹姆斯·阿伯特·麦尼尔·惠斯勒(James Abbott McNeill Whistler),美国画家,他的《夜曲》(Nocturnes, 1877)的标题源自音乐中的一个术语(“夜的篇章(night piece)”);斯忒方·马拉美(Stephane Mallarme, 1842-98),法国诗人;《重演》是法国诗人卡迪勒·门代斯(Catulle Mendes, 1841-1909)的作品。这些东西在乔伊斯心里的关联看起来是这样的一个假设,即他们每个人的艺术的渴望音乐的境况。

[7] 参见《暴动日》(“The Day of the Rabblement”)的注解,pp.295-7.

[8] 乔伊斯对照了惠特曼两段话的不同态度(这些在《死者》中都有戏剧化的表达),第一段被格里高利女士选作引语,第二段则是乔伊斯本人的建议。这两段话都出自《草叶集》(Leaves of Grass, 1855)。第一段出自《职业之歌》(“A Song for Occupations”),6:



你想到远处去寻找吗?你最后肯定会回来,

在你最熟悉的事物中才能找到那最好的,或相当于最好的,

在你最近的近亲中才能找到那最甜蜜、最壮实、最亲热的,

幸福,知识,不在别处而在此处,不在其他时候,而在此时

(赵萝莛译)



第二段取自《自我之歌》(“Song of Myself”), 18:



我带着我的雄壮的音乐来了,带着我的鼓和号,

我不单为大家公认的胜利者演奏军乐,我也为

被征服者和被杀戮的人演奏军乐。



你听说过得到胜利是很好的,是么?我告诉你失败也很好,打败仗者跟

打胜仗者具有同样的精神。

我为死者擂鼓,我从我的号角为他们吹出最嘹亮而快乐的音乐。



万岁!一切遭受失败的人!

(李野光译)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入黑蓝

分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
有茶清待客,无事乱翻书。http://blog.sina.com.cn/u/1471141027
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-15 07:26

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部