设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 王敖
打印 上一主题 下一主题

布鲁姆名作《西方正典》中文版出版

[复制链接]

198

主题

0

好友

1048

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

11#
发表于 2007-8-4 13:29:00 |只看该作者
以下是引用曾园在2005-8-13 17:29:05的发言:
正在看。随时写一点令人疑惑的东西。

p12“那些机构也许会听从兰佩杜萨的电影《豹》中王子对同伴的劝告”

我总疑心“电影”二字为译者所加,因为电影《豹》在中国很出名。但是布鲁姆恐怕提到的应该是小说《豹》。因为毫无必要提到电影——就像你要引用《安娜·卡列尼娜》的一句话,你不会说“电影《安娜·卡列尼娜》”……
其次,“王子”这个翻译是错的。这是prince(亲王)的误译,说明译者没有读过这本著名小说。

p14
一会是“弗勒”,一会是“弗莱”。译者所带的研究生真多。



看的真细。译者最危险的举动就是对自己不知道或者不熟悉的东西采取想当然的处理。
我知道什么呢? http://zhaosong.blogcn.com/index.shtml
回复

使用道具 举报

8399

主题

0

好友

9218

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

12#
发表于 2007-8-4 13:29:00 |只看该作者
此书很好。值得细读。钱钟书也说过,翻译愈糟读来愈有趣。
不过明天要到另外一个城市买书,三天之后才能回来继续。
回复

使用道具 举报

8399

主题

0

好友

9218

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

13#
发表于 2007-8-4 13:29:21 |只看该作者
《风琴》是如何错成了《和谐》?这如何可能?

p54:“奥尔特加”
这种翻译是对的。但是不加注中国人不可能了解。就是说不符合中国国情。“奥尔特加”是英语中对西班牙著名学者何塞·奥尔特嘉—加塞特的正确简称。这个名字相当考人。首先,名字中间的“—”在西班牙文中是“y”,是有意思的。以中国大百科全书为首的翻译家们把这个“—”按读音译成了“伊”。这是错的。《大不列颠百科全书》是对的。其次,西班牙人名放在最后的是母姓,父姓放在倒数第二。所以简称“奥尔特加”是对的。但太多的中国人简称这位学者为“加塞特”,习非成是,积重难返。对“奥尔特加”反而不认识。所以,在中文中还是写成“奥尔特嘉—加塞特”才好。我注意到桑塔格的翻译者就是这么写的。同样,“加西亚·马尔克斯”在汉语中也不能再省了。

p50:j作者:
摩西五经主要来自 J,E,D,P 四份文献:J 典写于 850 B.C. 左右,它对人物的描写非常生动,描述上帝时更常用拟人化手法,使人有亲切感。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-14 07:06

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部