设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1622|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

兩不

[复制链接]

16

主题

0

好友

155

积分

新手上路

Rank: 1

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:29:18 |只看该作者 |倒序浏览
兩不

薩謬爾-貝克特


去與來陰影中從內到外陰影

從無法穿透的自己到無法穿透的異己
通過兩不

如同兩處點亮的避難所之間其門一旦
即之便輕輕關閉﹐一旦去之
復又輕輕打開

反反復復地被呼喚又被支走

看不見道路﹐專心于此處
或彼處昏光

聽不見腳步聲唯一的聲音

直到終于收心停定﹐收心缺場
從自己他者

然後無聲

然後輕輕地光不滅于那不被注意的
兩不

無法言說的家



NEITHER
Samuel Beckett

to and fro in shadow from inner to outer shadow

from impenetrable self to impenetrable unself
by way of neither

as between two lit refuges whose doors once
neared gently close, once away turned from
gently part again

beckoned back and forth and turned away

heedless of the way, intent on the one gleam
or the other

unheard footfalls only sound

till at last halt for good, absent for good
from self and other

then no sound

then gently light unfading on that unheeded
neither

unspeakable home

-------------------

"說吧--
但不要有是否之分。
且給你的說這一意義﹕
給它陰影。" -- 策蘭

Speak-
But keep yes and no unsplit.
And give your say this meaning:
give it the shade.
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

162

主题

3

好友

1万

积分

略有小成

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

2#
发表于 2007-8-4 13:29:18 |只看该作者
贝克特的诗?翻译的句子太疙疙瘩瘩的了,拗口
回复

使用道具 举报

8399

主题

0

好友

9218

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
发表于 2007-8-4 13:29:19 |只看该作者
台译?
台译有时候的效果还不错,比如说:如同兩處點亮的避難所之間……贝克特这样级别的作家,大陆的翻译太少了。出几个版的全集都不过分。
欢迎多介绍些翻译来。123456同学。不知道为什么,我总觉得我们认识。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-14 07:49

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部