设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2579|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

Robert Fagles的维吉尔

[复制链接]

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:44:04 |只看该作者 |倒序浏览
<a href="http://www.nybooks.com/articles/20054">http://www.nybooks.com/articles/20054</a>
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩6
Hermes Trismegistus

89

主题

0

好友

2282

积分

论坛游民

勒兵十

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2007-8-4 13:44:04 |只看该作者
<p>文章在此</p><p></p><p>\'Let Virgil Be Virgil\'<br/>By Hayden N. Pelliccia<br/>The Aeneid<br/>by Virgil, translated from the Latin by Robert Fagles, with anintroduction by Bernard Knox<br/>Viking, 486 pp., $40.00</p><p>Aeneid<br/>by Virgil, translated from the Latin by Stanley Lombardo, with anintroduction by W.R. Johnson<br/>Hackett, 355 pp., $34.95; $9.95 (paper)</p><p>The Iliad, the Odyssey, and the Aeneid are the holy trinity of classical European epic, and Robert Fagles and Stanley Lombardo, with their recent versions of the Aeneid, have translated all three. But the Aeneid is very different from the other two. The Homeric poems report from a misty prehistoric past: we don\'t know who Homer was or even if he existed, the historical actuality of the Trojan War is a perennial subject of dispute, and the ancients could not say for sure to what island home his celebrated homecoming brought Odysseus, even if we think we can.[1] The Greek epics have always been comparatively free of historical setting; by the time they emerged in the eighth to seventh centuries BCE the Mycenaean world they purported to depict had long been gone. What the classical Greeks knew of that world they knew from Homer, which means that Homer\'s version of people and events enjoyed, as it still does, the definitiveness of fiction or myth: the legitimacy of the Iliad\'s representation of King Agamemnon as an arrogantly boorish fool is not subject to revision in light of new evidence about any real historical Agamemnon, who might to our surprise turn out to have been, say, a wise and lovable commander, and husband, too.</p><p>By contrast, we know very well who Virgil was, and when and where he lived: he was an Italian citizen of Rome during the time of its bloody metamorphosis from a republic into the empire of modern imagination. Whether he wanted to be or not, Virgil was in the thick of history, and he must have wanted to be, since he never avoided it in any of his works, and he chose for his third and greatest, the Aeneid, no less a story than the imperial city\'s mythological founding.</p><p>It takes Virgil all of five lines into his twelve-book epic to tell his audience that his undertaking is different from Homer\'s. The Greek epics are concerned with a world and people whose links to their classical audience are left implicit; whoever Homer was, he makes it clear to us that the action he relates took place a long time ago, and as a narrator he avoids drawing connections between the Danaoi of the poems and the Hellenes of his audience, except to point out a few times that the heroes of the Iliad were able to lift rocks far heavier than anyone could today. Homer seems to share some of his fellow epic poet Hesiod\'s sour view that things have gone downhill precipitously since the heroic age, and his explicit emphasis tends to be on discontinuity rather than its opposite. But here, in Stanley Lombardo\'s translation, is how Virgil opens his story:</p><p>Arms I sing—and a man,<br/>The first to come from the shores<br/>Of Troy, exiled by Fate, to Italy<br/>And the Lavinian coast; a man battered<br/>On land and sea by the powers above<br/>In the face of Juno\'s relentless wrath;<br/>A man who suffered greatly in war<br/>Until he could found his city and bring his gods<br/>Into Latium, from which arose<br/>The Latin people, our Alban forefathers,<br/>And the high walls of everlasting Rome.<br/>With the "until" clause the myth is tied to the institutions of Virgil\'s Rome; the action is said to have an ultimate purpose, and that purpose touches us, its audience. More disconcertingly, in "everlasting Rome" there might be, or there might not be—this is the problem—an implication that things since have perhaps gone a little bit uphill rather than Hesiodically down. But whether they\'ve gone up or down, the significant point is that the "things since then" are there at all: the Iliad and the Odyssey do not fast-forward into the present in any remotely comparable way; what happens in the Iliad stays in the Iliad.</p><p>1.<br/>Virgil was born in 70 BCE and died, revising the Aeneid, in 19 BCE. He turned twenty-one in the year in which Julius Caesar crossed the Rubicon (49 BCE). Factionalism and violence had been disrupting the republic for decades, but the civil war that now began persisted in various guises for two decades, and by the time it was over all power had been effectively concentrated into the hands of Virgil\'s junior contemporary Octavian, the grandson of Julius Caesar\'s sister and the great dictator\'s adoptive son and designated heir. Precisely how this initially unprepossessing figure, eighteen years old at the time of Caesar\'s assassination in 44 BCE, succeeded in clearing the field of all rivals, chief among whom was the not inconsiderable Mark Antony, is a question historians continue to puzzle over, hampered in their efforts by the absence of reliable and unpartisan accounts of the period.</p><p><br/>Uneasy allies in the triumvirate formed after Caesar\'s death, Antony and Octavian defeated the ostensibly pro-republican forces led by the assassin Brutus at Philippi in 42 BCE; thereafter the two men divided the empire between them, Octavian taking Italy and the West, Antony Egypt and the East. This arrangement was sealed in a traditional way: Octavian married his sister off to Antony. But the marriage proved as unworkable as the political union, and by the late 30s Octavian had succeeded in provoking a war with his rival and brother-in-law, and destroyed his forces at Actium, on the coast of northwestern Greece, in September of 31.</p><p>Such a summary can give no idea of the brutality and bloodshed, treachery and all around dirty-dealing that characterized life in the Roman world during these decades—Virgil\'s entire adult life so far. The collapse of republican institutions in the middle years of the century had been violent enough, with the leading men maintaining private gangs to protect themselves and intimidate their enemies, and blood being spilled in the Forum on a regular basis. But during the years after Caesar\'s assassination an almost absolute ruthlessness in dealing with one\'s opponents became the order of the day: a take-no-prisoners approach to them on the battlefield, and off it the cruel and corrupting mechanism of public condemnation ("proscription"), whereby the triumvirs confiscated the property of their personal enemies, pronounced the men themselves outlaws, and had them tracked down and killed, often after their families had been bribed to betray them. So much for large parts of the former ruling class; as for the agrarian population of the Italian countryside, many of them were expelled from their ancestral farms so that the properties could be handed over to veterans of the victors\' armies as a form of pension. At every level, social dissolution must have seemed just about complete.</p><p>With all rivals either now dead, defeated, or prostrate from exhaustion, Octavian was free to bring peace and civic harmony to the vast empire and weary peoples he had devoted the past decades to rivening. This new decade, the one after Actium, when Octavian accepted the title Augustus and symbolically proclaimed an end to the war by closing the long-open temple of Janus, is the one in which Virgil, now in his forties, determined to compose the epic of Rome. He spent ten years on the project, and by legend ordered, on his deathbed, that the slightly unfinished manuscript be destroyed: Augustus intervened, and the Aeneid was saved.[2] </p><p>2.<br/>The plot of the Aeneid is not complicated. Jupiter has decreed that Aeneas and a group of other Trojans will escape the destruction of Troy and refound the city in Italy; this new city—it will be Rome—will enjoy a spectacular success. The action begins with Aeneas and company on what should be the last stage of their Romeward journey, sailing from Sicily for Italy proper. Jupiter\'s wife and sister Juno, who has long hated Troy (not least because Paris judged Aeneas\' mother Venus the better-looking), is jealous of Rome\'s future glory and wants to stop them; she suborns the wind god Aeolus to unleash a deadly storm. The little fleet, minus a couple of ships, ends up in pieces on the North African coast, near the new city of Carthage, whose young and widowed queen Dido takes the shipwrecked strangers in. While Venus and Juno conspire to make Dido fall in love with Aeneas, the Trojan hero takes up two books of the epic to tell the young queen how he got out of Troy, and of his wanderings since.</p><p>Dido and Aeneas become lovers, but Jupiter soon sends Mercury to tell Aeneas to get on with his imperial mission, and the Trojans head once again for Italy. In her miserable abandonment, Dido kills herself, uttering a curse that ensures the lethal future enmity of Carthage and Rome. Aeneas arrives in Italy, detours briefly to the Underworld to watch a parade of future great Romans, and then establishes an alliance with Latinus, king of Latium, who proposes that Aeneas marry his daughter, Lavinia. Turnus, the prince of the neighboring Rutulians, to whom Latinus had already betrothed Lavinia, takes exception to this dismissive treatment, and Aeneas and the Trojans have a war on their hands. They gain the support of another Italian king, Evander, whose kingdom sits up the Tiber on the future site of Rome. Intense fighting ensues; Evander\'s son is killed, and the final outcome is in doubt. Juno is at last reconciled to Jupiter\'s determination that the new Troy be established, and Aeneas removes the final obstacle to the Trojans\' union with the Latins by killing Turnus, the act that abruptly concludes the poem.</p><p>The plot has coherence, but not a lot of narrative tension. In both his epics, Homer winds the story up like a crossbow: the first two books of the Odyssey, for example, make us yearn to see Penelope\'s obnoxious and evil suitors have something very nasty done to them; the tension on this wish is steadily ratcheted up over twenty-one more books until Odysseus, letting real arrows fly, kills them all. It\'s brutal, gory, and thrilling. The last half of the Aeneid is brutal and gory without being particularly thrilling: we have only recently met Turnus, and he is not a particularly villainous villain; and why wouldn\'t he be upset?</p><p>While not entirely abandoning Homeric plot development, Virgil builds his tension elsewhere, in his portrayal of Aeneas. Psychology is not the issue, however. We never "get inside" Aeneas; we see him first as someone outstanding in his capacity to endure pain, then as outstanding at inflicting it. It is not clear that the change is a change in his soul; he may just be reacting differently to different circumstances. What drives our interest in him is not his development as a character, but something external, namely, our constant sense that Virgil is using him to "think with"—to think specifically about Rome.</p><p>How does this work? As we have seen, the storyline of the Aeneid is mostly mythological. The poem contains a number of explicit statements of the connection between past and present: besides the parade of Romans in the Underworld (which is accompanied by an informative voiceover from Aeneas\' dead father, Anchises), Jupiter makes some memorable pronouncements about Roman destiny, and in particular there is a depiction of the Battle of Actium on a shield created by Vulcan for Aeneas, who puzzles over its significance. These explicit indications might sound somewhat artificially imposed, but they serve to alert us to the pulsations throbbing beneath the poem\'s surfaces which yield, as an example will show, a sort of implied conversation between the text, its predecessor texts, and its readers.</p><p>3.<br/>As he makes his way through the Underworld to meet his father, Aeneas passes by a special region reserved for the spirits of those who have been destroyed by love. Here he espies the shade of his lover Dido, who died by her own hand after Aeneas left her. The hero approaches and speaks to her:</p><p>"Tragic Dido,<br/>so, was the story true that came my way?<br/>I heard that you were dead...<br/>you took the final measure with a sword.<br/>Oh, dear god, was it I who caused your death?<br/>I swear by the stars, by the Powers on high, whatever<br/>faith one swears by here in the depths of earth,<br/>I left your shores, my Queen, against my will. Yes,<br/>the will of the gods, that drives me through the shadows now,<br/>these moldering places so forlorn, this deep unfathomed night—<br/>their decrees have forced me on. Nor did I ever dream<br/>my leaving could have brought you so much grief.<br/>Stay a moment. Don\'t withdraw from my sight.<br/>Running away—from whom? This is the last word<br/>that Fate allows me to say to you. The last."<br/>Aeneas, with such appeals, with welling tears,<br/>tried to soothe her rage, her wild fiery glance.<br/>But she, her eyes fixed on the ground, turned away,<br/>her features no more moved by his pleas as he talked on<br/>than if she were set in stony flint or Parian marble rock.<br/>This scene (in Robert Fagles\'s translation) is closely modeled on that in the Odyssey in which the hero, likewise visiting the Underworld, encounters, among many others, the shade of Ajax, the great warrior who killed himself out of humiliation when the Greek army voted to award the arms of the dead Achilles to Odysseus rather than himself. Like Aeneas, Odysseus voices regret over any role in the suicide\'s death, and, like Dido, Ajax answers his tormentor with silence and withdrawal.</p><p>Adapting a recognizable (though not necessarily famous) passage from a predecessor for use in a new context is not an unusual artistic technique. We see it practiced somewhat compulsively by contemporary filmmakers like Quentin Tarentino, and in the "sampling" of hip-hop music. The effects achieved by such borrowings are various. Virgil learned the technique from Hellenistic scholar-poets like Callimachus and Apollonius of Rhodes, who used it especially as a type of mannerism that forces the reader to acknowledge (among other things) the literariness, that is, the artificiality, of any narrative representation of reality.</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>Thus the entire Dido and Aeneas sequence, for most readers the emotional center of the poem, is constructed by Virgil as the latest in a series of brilliant variations by other poets on the theme of the woman abandoned after she has served the hero\'s purposes. The hero wanders into town, charms and usually sleeps with the local queen or princess, who gives him the help he needs, and he either abandons her there or somewhere he\'s removed her to, often citing urgent business elsewhere. In constructing his tragedy of Dido, Virgil alludes to, and thus in a sense incorporates, previous treatments of such abandoned and once-helpful women by his older Roman contemporary Catullus, Apollonius of Rhodes (third century BCE), and Euripides (fifth century BCE); behind the narrative surface of the poem we\'re aware of all three.</p><p>As we have said, these allusions and references can achieve different kinds of effects, depending on how they are used. Sometimes they can raise disturbing, even distressing, possibilities. In the passage quoted above, where Aeneas speaks to Dido\'s shade, we are at a moment of the highest pathos: Dido is an immensely sympathetic figure, and we have reason to believe that Aeneas\' love for her and regret are sincere. But Virgil has unleashed a gremlin in the middle of the speech. The words "I left your shores, my Queen, against my will" (in Latin, invitus, regina, tuo de litore cessi) are taken almost word for word from a poem of Catullus\' different from the one containing the theme of the helpful woman who has been abandoned.</p><p>The problem is that this other Catullan poem is, not to put too fine an edge on it, a joke—an exercise in Hellenistic facetiousness. The poem is spoken by a lock of hair, cut from the head of a queen and dedicated by her in a temple, in thanks for the safe return from war of her husband the king. The talking hair says, "I left your head, my Queen, against my will" (in Latin, invita, o regina, tuo de vertice cessi).</p><p>For many readers the implications of this allusion are extremely upsetting, even painful. The Marx Brothers seem suddenly to have clambered onto the set of a tragic opera. What could Virgil have been thinking? Perhaps he was not thinking at all, these readers suggest, and the line is "a wholly unconscious reminiscence."[3] But the idea that Virgil was capable of being "unconscious" of anything in Catullus is insupportable; he knew Catullus\' poetry better than the back of his own hand. So that explanation fails. Others see in the allusion a deliberately subversive irony. But the joke seems too undignified and crude to be taken seriously as such.</p><p>The matter is more complex than the bare linking of the two passages might lead one to believe. Catullus\' poem about the lock of hair is a translation from Callimachus (third cen-tury BCE), the unofficial head of the Alexandrian school of poetry of which both Catullus and Virgil were latter-day members. Callimachus\' original survives only in the briefest fragments: our knowledge of it derives primarily from Catullus\' translation. But the situation so humorously depicted was a real one: the Egyptian king Ptolemy had just married his cousin Berenice, and immediately went off to war in the East. The poem tells of the bride\'s tearful lamentations, and of her vow to offer a lock of her hair (i.e., of the poem\'s speaker) at a temple in the event of her husband\'s victorious return. He did return victorious, and she dedicated the lock. Soon thereafter, however, the lock was found to have disappeared from the temple. But all\'s well that ends well: the royal astronomer Conon promptly noticed a new constellation—the now-deified lock of Queen Berenice\'s hair, which speaks to us in the poem from its new perch in the sky.</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>This all seems fairly precious and abstruse.[4] The key point for the purposes of the Aeneid is that Virgil wants to get the figures of the Alexandrian royal bride and groom into his text here. Why? Because, like Virgil himself, the theme of the woman abandoned after she has given help had been overtaken by history.</p><p>Catullus had died as a young man around 54 BCE. Six years later Rome was in a state of civil war, and Julius Caesar, having defeated his opponent Pompey at Pharsalus in northern Greece, followed him to Egypt. Pompey was killed on arrival, but Caesar, after taking possession of Alexandria, was cut off there for several months, and used the time to take possession of the Egyptian queen as well. Eventually Caesar made his way out of Egypt; not long afterward Cleopatra gave birth to a son she named after the Roman general.</p><p>A few years later, Cleopatra became the lover and political ally of another powerful Roman, Mark Antony, lured, according to the propaganda of his rival Octavian, by her (supposedly) Oriental charms away from his lawful Roman wife, and from honorable Roman ways generally; Antony in effect went native. Beware the African queen! Octavian sorted this situation out at the Battle of Actium and, like Dido, both members of the defeated couple killed themselves (in Alexandria, as Octavian entered it).</p><p>Julius Caesar, for his part, was a highly educated man, with strong literary interests and accomplishments. He is said to have known Catullus and his family quite well, if not always happily: the young poet insulted the great man in a number of poems. Caesar felt these had damaged his reputation, but when Catullus apologized, Caesar invited him to dinner. Did Caesar know the poet\'s translation of Callimachus\' poem about Berenice\'s lock, or Callimachus\' original? It is certainly possible, even likely. At any rate, half a dozen years after Catullus\' death Caesar found himself in Egypt departing for war and from his new "wife," Cleopatra, the lineal descendant and successor of the Ptolemy and Berenice of Callimachus\' and Catullus\' poems. Was the couple aware of the historical and literary background? Of the parallelism between their situation and that of Ptolemy and Berenice as related in the two poems? </p><p>erhaps they were, perhaps they were not. But Virgil most certainly was, as well as of the other parallelism provided by Cleopatra\'s fatal alliance with her second Roman lover, Antony, by whom she had three children. They had died only a few years before Virgil wrote the invitus, regina lines, and the Roman world was still shuddering from the impact of their defeat. Virgil\'s allusion to Catullus and Callimachus, then, points us to the representations of the examples of Ptolemy and Berenice, to Caesar and Cleopatra, and to Cleopatra and Mark Antony, all of whom are terribly present to mind.</p><p>This web of literary and historical references in the invitus, regina line makes the task of interpreting Aeneas extremely complicated, as Virgil wishes: Is Aeneas a good guy or a bad guy? Is he Caesar? Antony? or Augustus, who stayed on course with his Roman duty and brought about Cleopatra-Dido\'s suicide? Or is he a little of all of them? Virgil does not tell us how to decide among the possibilities; it is his way simply to dangle them before us; and the more we look into his poem, the more of them we see.</p><p>4.<br/>It would be asking a bit much to expect a translator to produce a version that guided us to all these subtleties. Besides, how many readers would want them all? We have in the new translations by Robert Fagles and Stanley Lombardo two very accomplished works. Both read very well, and great care and admirable skill have been brought to bear in both. Each has its own set of virtues and defects. Both are accompanied by superb introductions, by W.R. Johnson for Lombardo, by Bernard Knox for Fagles. In his preface Lombardo calls Johnson\'s 1976 book Darkness Visible "the most tell-ing study of the Aeneid," a judgment with which I and many others concur; the present introduction is masterful and illuminating. Knox has written profound studies of ancient conceptions of heroism; he has long been a person you could point to in answer to the question "Why study the classics?" and his essay here concludes with a personal anecdote from his days fighting in Italy as an OSS officer that demonstrates the correctness of this answer, showing him as he finds a copy of Virgil in the debris of a bombed-out villa and ponders the lines "...a world in ruins... for right and wrong change places...."</p><p>Fagles\'s language is the richer and lusher, and it seeks more identifiably poetic effects; Lombardo is more austere, and sticks closer to Virgil; he is very skillful at maintaining fidelity while keeping within the bounds of natural English. Here is first Fagles\'s, then Lombardo\'s version of the introduction of the Amazon-like warrior Camilla :</p><p>Topping off the armies<br/>rides Camilla, sprung from the Volscian people,<br/>heading her horsemen, squadrons gleaming bronze.<br/>This warrior girl, with her young hands untrained<br/>for Minerva\'s spools and baskets filled with wool,<br/>a virgin seasoned to bear the rough work of battle,<br/>swift to outrace the winds with her lightning pace.<br/>Camilla could skim the tips of the unreaped crops,<br/>never bruising the tender ears in her swift rush....<br/>Now Lombardo:</p><p>Last of all rode Camilla the Volscian,<br/>Leading her mounted troops and squadrons<br/>Flowering with bronze. This princess warrior<br/>Had not trained her hands to women\'s work,<br/>Spinning and weaving, but trained to endure<br/>The hardships of war and to outrun the wind.<br/>She could sprint over a field of wheat<br/>And not even bruise the tender ears....<br/>English necessarily expands Latin; it has definite and indefinite articles, for one thing, and Latin hasn\'t. Virgil\'s lines here run to forty-seven words; Lombardo\'s version, fifty-nine; Fagles\'s, seventy. My impression is that these figures accurately reflect the expansion rates of the two translators in general. Lombardo\'s greater leanness is largely owed to his fidelity to Virgil, whose imagery he tends to trust will carry over into English; "flowering with bronze," for example, is a literal translation. But this faithfulness is not slavish; where Fagles has "Minerva\'s spools and baskets filled with wool," Virgil has "distaff or baskets of Minerva"; Fagles clarifies the mythological reference at the price of expansion, while Lombardo, with "spinning and weaving," preserves Virgil\'s brevity by chucking Minerva. On the other hand, Fagles does better with "Camilla could skim the tips of the unreaped crops"; the rhythm of his line as a whole makes a meaty and Virgilian mouthful, and goes a little further toward preserving an element in the intactae segetis per summa volaret gramina of the original (intactae: untouched; Fagles\'s "unreaped") that is lost in Lombardo\'s minimalist "over a field of wheat."</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>Fagles\'s desire to clarify means that he tends to interpret more than Lombardo. Sometimes this is perfectly harmless, if puzzling to the reader who knows the Latin. When Juno makes her pitch to bribe the wind god Aeolus in Book 1, Virgil introduces his reply with a laconic and verbless three words: Aeolus haec contra: "Aeolus the following in response," or, idiomatically, "Aeolus replied." Fagles gives us "Aeolus warmed to Juno\'s offer." It\'s perfectly true—Aeolus does warm to it; but why can\'t we be left to learn this from what he says in the speech itself?</p><p>Sometimes, however, Fagles\'s choices push too hard on matters that count. The poem\'s opening lines are inevitably trying for a translator, with Dryden\'s inescapable "Arms and the man I sing" haunting the background. But it is in what comes after that that Fagles becomes alarming:</p><p>Wars and a man I sing—an exile driven on by Fate,<br/>he was the first to flee the coast of Troy,<br/>destined to reach Lavinian shores and Italian soil....<br/>We like our heroes to be first in war, first in peace, and first in the hearts of their countrymen; "first to flee" doesn\'t sound so good. In fact, it sounds decidedly bad, and "decidedly bad" is not Virgil\'s way. This is not a trivial matter. As we have already seen, forming a judgment of Aeneas\' character is a challenging task. The circumstances in which he escaped the sack of Troy are a point of vulnerability, and Virgil does not shrink from making his hero uneasy about it. Aeneas\' account of his flight in Book 2 is sometimes painful to read; he not only escaped when his comrades and relations were being butchered, he managed to lose his wife while doing so (thereby making possible his affair with Dido). It is a delicate matter, and Virgil, in his usual manner, leads us to consider all the possible constructions that might be put upon it. Fagles editorializes in ways not characteristic of Virgil, and does so at the cost of sense: it\'s not as if there were a lot of escapees to be the first of, after all. That\'s one of the main points about Aeneas: he was uniquely allowed by the gods to get out so that he could found Rome. Lombardo\'s "Arms I sing—and a man,/ The first to come from the shores/Of Troy, exiled by Fate, to Italy" puts the "first" where the Latin does.</p><p>Lombardo, as I have said, tends to let Virgil be Virgil, and so avoids imposing unwarranted interpretations on the unwary reader. What he does impose is a distinctly demotic turn of phrase in direct-speech passages. In just two pages we read: "Make this happen!," "It\'s your move, Mezentius," "You\'re not so tough now, are you...?" There is no hint of such colloquialism in Virgil\'s Latin, and my guess is that Lombardo is trying to give the speeches a contemporary feel. The dust jacket has a picture of the Vietnam Veterans Memorial (as the same translator\'s Iliad showed a D-Day landing craft), which suggests a striving after topicality. At one point, Turnus—the enemy of Aeneas—is threatened by a Trojan opponent, and replies, "Bring it on." This did make me wish Lombardo had withstood temptation.</p><p>Both of these translations are good, and both might be recommended to a friend or assigned to a class with confidence that they will deliver a good sense of Virgil\'s poem and even genuine pleasure in reading it. But the contest to come up with an ideal twenty-first-century English Aeneid is not over.</p><p>Notes<br/>[1] See Peter Green, "Finding Ithaca," The New York Review, November 30, 2006.</p><p>[2] On this legend and its usefulness to Augustus, see Richard F. Thomas, Virgil and the Augustan Reception (Cambridge University Press, 2001).</p><p>[3] R.D. Williams, The Aeneid of Virgil, Books 1–6 (Macmillan/St. Martin\'s, 1972), p. 488.</p><p>[4] It is plausible to conjecture that upon his return from a campaign to his bride, Ptolemy was reported to have said, or to have quoted from a lost epic source, something like "I left your shores, my Queen, against my will," and that the line borrowed by Virgil from Catullus\' translation was written by Callimachus as a playful parody of this nonironical utterance. The theme of the groom torn from his bridal chamber to answer the call of war was a popular one with Homer. The memorable phrase "I left (you) against my will" occurs in its Greek form (ouk ethelon kallipon) in a comparable context (Theseus and Ariadne) in the fourth-century-CE epic of Quintus of Smyrna (4.389, cf. 10.286, a passage possibly modeled on Virgil), and is the subject of parody already in Archilochus (mid-seventh century BCE and about as early as we can get back with datable Greek poets), in a poem (no. 5 in the edition of M.L. West) in which he says antiheroically, of his escape from death in battle: "I left my shield against my will. But I saved myself. So why should that shield bother me? The hell with it—I\'ll soon get a better one."</p><p></p>
改博克 http://copperhia.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

89

主题

0

好友

2282

积分

论坛游民

勒兵十

Rank: 3Rank: 3

3#
发表于 2007-8-4 13:44:04 |只看该作者
『让被VirgilVirgil\'海登国宝佩拉西亚的伊尼伊德由Virgil,由罗伯特fagles译自拉丁文、 由匹兹堡海盗与贝尔纳诺克斯、486页. 美元40.00伊尼伊德由Virgil,译自拉丁文由Lombardo士丹利、 由匹兹堡同安钢筋约翰逊哈克特、355页. ,34.95元; $9.95(皮)伊利亚特,奥德赛、 而伊尼伊德是上智欧洲古典史诗、罗伯特和斯坦利faglesLombardo, 其最近版本的伊尼伊德、编译三者. 但伊尼伊德另外两个截然不同. 荷马的诗从迷蒙史前过去报告: 我们不知道谁是豪门,即使他还是存在, 战争的历史实际上是一种多年生的木马争论不休, 与古人无法肯定究竟他回家庆祝颂岛带来奥德修斯, 即使我们认为可以. [1]希腊史诗一向比较自由的历史背景; 到了他们出现在第七世纪至第八氰酸他们的本意是描写了迈锡尼世界 久过去了. 古典希腊人知道那是什么,他们知道来自世界豪门、 这意味着荷马版享受人与事,因为它仍然那样 确定性的小说或神话: &lt;伊利亚特合法性的代表作为国王亚格傲慢粗鲁笨蛋不受改版 结合新的历史亚格没有实际证据,我们感到惊讶,他们可能已变成, 例如,一个明智讨喜司令员、丈夫. 相比之下,我们很清楚谁是Virgil,他住在哪里: 他是一个意大利公民罗马时期血腥变态从共和到帝国 现代想象力. 无论是不是他想,是不是在厚厚Virgil历史 他希望要会,因为他从不回避在任何著作 其三,他选择和最大的伊尼伊德, 同样一个故事,比皇城的创始神话. Virgil五线需全部纳入其12书史诗告诉他,他的事业是不同的观众 从荷马. 希腊史诗和世界人民关注的一个环节都留给观众的古典含蓄; 豪门是谁, 他清楚地告诉我们,他与行动发生在很久以前, 而作为叙述者他回避了画联系danaoihellenes他的诗词和观众 除了指出数十倍的英雄伊利亚特能够解除岩重远 今天比任何可能. 豪门似乎有着一些屯留县史诗诗人赫希尔德的酸溜溜认为既然事情已经走下坡暴涨 英雄的时代,他就明确重点往往是间断而非相反. 但在这里,在赤柱Lombardo的翻译,他是如何开Virgil故事:我唱对台-一男 首先来自特洛伊海岸,被放逐的命运,意大利和lavinian海岸; 一 男子殴打陆上和海上的权力,在面对上述Juno的不懈愤; 一 老翁深受战争舞台,使他能找到他,他都会考虑latium神,来来往往 米出现拉人民,我们的先人的提案5、高墙永恒罗马. 随着"直至"条款神话离不开机构Virgil的罗马; 据说有行动的最终目的,这一目的触及我们的观众. 更多失措,"罗马永恒"有可能, 或有可能不是--这就是问题的意味,事情既然已经上山,而或许有点走 比hesiodically下来. 但是否已经上扬或下跌 重大的一点是,"从那时东西"不惜一切有: &lt;伊利亚特和奥德赛并不快迈进遥可比目前的任何方式; &lt;伊利亚特怎么停在伊利亚特. 1. 生于70Virgil氰酸而死,修改伊尼伊德,氰酸19. 他把21年是在凯撒越过卢比(49氰酸). 派系暴力被打乱共和国十年 但内战开始到现在坚持各种名义为二十年, 到那时是集中一切力量已得到有效落入Virgil的当代少年 奥克塔维安、外孙凯撒的妹妹和大独裁者的干儿子和指定继承人. 正是这其貌不扬初步数字,在18岁的时候凯撒被暗杀氰酸44、 成功结算领域所有竞争对手,其中被行政马克阿松不菲, 历史学家继续是一个谜以上 在他们的努力受阻缺乏可靠unpartisan决算期. 水火不容的三驾马车形成后凯撒死 阿松和奥克塔维安打败表面亲共和党势力为首勃鲁刺客在42philippi氰酸; 此后两人之间的分歧帝国、意大利和奥克塔维安走西 阿松埃及和东方. 这种安排是密封在一个传统:已婚姐姐奥克塔维安客畅旺. 但婚姻证明行不通的政治联盟 到30月底已成功地挑起了奥克塔维安与对手战和姐夫、 actium毁其势力,在希腊西北部海岸,9月31. 这种想法决不能给与的残酷和流血, 阴四周肮脏交易的特点,在这世界上生活在罗马十年Virgil整个成年为止. 共和体制的崩溃本世纪中叶几年一直不够激烈, 与男性保持领先私人帮派恐吓敌人、保护自己、 血被抹在定期论坛. 但在几年后凯撒被暗杀几乎绝对残忍对待自己的对手成了秩序 一天:起飞不给他们在战场上俘虏的方式, 它的残忍与堕落而过公开谴责机制("禁制"), 其中triumvirs没收其个人财产的敌人,男人自己不法宣判, 并查获并杀死他们,常常被买通后家人出卖他们. 这么大的部分,前统治阶级; 至于义大利郊区农业人口, 许多人被开除祖传农场可以使财产交给老兵 胜利者军队作为一种退休金. 各级社会必须解散似乎只是完成. 现在所有的对手要么死亡,失败,还是从疲惫虚脱、 奥克塔维安和公民自由带来和平与和谐的广大帝国人民厌倦,他把毕生 几十年来rivening. 这项新的十年里,先后actium, 当奥克塔维安接受奥古斯标题宣告结束,并象征性地结束了这场战争的长期露天圣殿 珍纳斯,其中之一是Virgil,现在他40岁,谱写了可歌可泣的决心罗马. 他花10年的工程,并下令传说,先生临终前, 未完成的手稿予以销毁,稍:奥古斯干预、伊尼伊德获救. [2]2. 剧情的伊尼伊德并不复杂. 木星明令伊尼亚斯一批将其他逃逸毁灭特洛伊木马、重铸 意大利城市; 这个新城市将在罗马享有了令人瞩目的成就. 行动始于伊尼亚斯一伙什么应该是最后阶段的准备romeward旅 来自意大利西西里航行正当. 木星的妻子和妹妹Juno, 早已深恶痛绝盎司(巴黎绝非因为判断伊尼亚斯『好母亲维纳斯瞻) 罗马是眼红的光荣与未来想要阻止他们; 她suborns风上帝-Aeolus焕发致命风暴. 小小的舰队零下一船,最后抵达件北非海岸 新迦太基城附近, 那些年轻寡居的皇后胡闹需海难而金星和陌生人进来Juno阴谋使胡闹秋天 爱上伊尼亚斯, 占地两本书的木马英雄史诗&lt;年轻女王告诉他如何摆脱 盎司,自从他漫游. 胡闹,伊尼亚斯成为情侣, 但木星即将派汞伊尼亚斯赶快告诉他帝国的使命, 再次,木马头意大利. 她可怜遗弃、杀死自己胡闹,哼诅咒确保未来致命的迦太基和罗马敌意. 伊尼亚斯抵意大利弯路简单黑道观看大巡游未来罗马, 然后建立一个联盟与latinus国王latium人提议伊尼亚斯嫁女儿Lavinia. turnus,威尔斯周边rutulians,已经许配给谁latinusLavinia, 但对于这种排他性待遇,伊尼亚斯和木马有战事手中. 他们得到另义大利国王,拳王, 泛舟其王国坐在了关于未来罗马遗址. 激烈战斗潮; 拳王的儿子打死,最后的结果令人怀疑. Juno终于甘心木星的决心,新的特洛伊成立 伊尼亚斯的最后障碍,并免除了木马协会与拉丁美洲杀turnus, 突然结束,该法诗. 有连贯情节,但不是很多叙事张力. 在他的史诗中,荷马吹起来像一个十字弓的故事:前两本书的奥德赛、 举例来说,使我们看到的Penelope-Ann向往的厌恶和邪恶诉讼人都做了非常恶劣的人; 这个愿望正在稳步紧张称其占逾21多读书,直到奥德修斯,让真正的箭飞、 全部杀死. 它的残酷,鲜血淋漓,扣人心弦. 上半段是残酷鲜血淋漓伊尼伊德未经特别扣人心弦: 我们最近才达到turnus,他不是特别无赖小人; 为什么他会不会不高兴? 荷马虽然不是完全放弃剧情发展,建成了紧张Virgil别处,他伊尼亚斯写照. 心态不是问题,但是. 我们从不"走进"伊尼亚斯; 正象我们看到他第一身份杰出忍受疼痛 由于当时尚未造成. 目前尚不清楚这种转变是改变他的灵魂; 他可能只是为了区别不同情况作出反应. 什么驱使他不是他的兴趣,发展成为一个性格,而是对外,即 Virgil感觉是我们不断利用他的"想"--想专门来罗马. 如何工作? 正如我们所看到的大多是神话故事的伊尼伊德. 诗含有多项明确声明联系今昔: 除了在黑道阅兵罗马书(这是由一位来自翔实的旁白伊尼亚斯\'死父亲 anchises),使得一些值得纪念言论木星大约罗马命运 尤其是和描写战役actium于坎为挡箭牌创造伊尼亚斯, 谁拼图超过其重要意义. 这听起来有点人为明确迹象, 但教我们警惕的脉动抖动下方诗的表面所屈服, 为例说明会,文种之间的谈话暗示,其前身文本、读者. 3. 正如他冲过黑道迎接父亲 伊尼亚斯流逝特区保留给亡灵已经销毁了爱情. 他在这里,他的情人胡闹师范阴魂逝世后由她自己手伊尼亚斯留下她. 英雄办法和她说话:"悲惨胡闹,所以, 是真实的故事,我来呀? 我听说你死了::你把最后比试 一把剑. 哦,亲爱的上帝,这是谁造成的你死我? 我谨此宣誓由恒星 由权力高度,无论信仰之一,在这里宣誓深处地球 我离开你的海岸,我的女王,我会反对. 不错,神的意志,笔 现在我开车经过帽子阴影,这些地方塌方等问津,笔 他无比深厚夜间法令迫使我自己. 我也没有人敢离开我可以带肽Y 鸥这么悲伤. 停留一刻. 我不会退出在望. 逃跑-从谁? 这是硬道理 命运,让我说你. 最后. " 伊尼亚斯,这类上诉,从中眼泪,试图安抚她的愤怒,她一眼野生火热. 但她,她的眼睛紧盯着地面,被拒 她是他的特点,更没有认罪,因为他说过,如果她不是被定石弗林特澳 大理岩住宅巴里安. 这一幕(罗伯特fagles译)密切仿效,在其中奥德赛英雄 同样来访的黑道,遇到多个阴魂荷兰、 &lt;伟大的战士持枪杀害自己的屈辱时投给希腊陆军武器的奖励 死者致命要奥德修斯而非自己. 伊尼亚斯一样,奥德修斯任何角色的声音遗憾自杀死亡,像胡闹, 荷兰以沉默回答他的凶手和赎回. 适应辨认(虽然不一定有名)节录前任用于新情况并非 寻常的艺术技巧. 我们认为实行强制性当代电影有点像昆廷tarentino、"采样"街舞音乐. 达到什么效果各种借款. Virgil学到的技术来自希腊学者和诗人一样callimachusApollonius的罗德, 谁用它作为一种态度,尤其是军队读者承认文学(等)、 即牵强,有代表性的叙事现实. --------------------------- --------------------------- 因此,整个胡闹伊尼亚斯序列,大多数读者情感的诗心,是 作为由Virgil在一系列精辟的最新变化对其他诗人的主题 女子遗弃后她曾任职英雄的目的. 英雄游移到市中心,与当地的魅力,通常睡公主或者女王, 谁给他的帮助,他需要的,他要么放弃或某处,他有她的移走她, 常常引述紧急事务别处. 在构建自己的悲剧胡闹,Virgil提到,因而在某种意义上包含、 以往治疗这种遗弃,曾经帮助他的老妇女罗马当代catullus, Apollonius的罗德(氰酸三世纪)、里庇(五世纪氰酸); 后面的叙事诗,我们知道地面的所有三个. 我们已经说过,这些暗示及各类参考资料可以达到效果,取决于他们如何利用. 有时可以提出令人不安,甚至令人痛心,可能性. 通过以上的引述,伊尼亚斯发言胡闹的瘦马 我们正处在一个时刻最高感伤:胡闹是一个极大同情数字 我们有理由相信,伊尼亚斯\'爱她的真诚和歉意. 但在小鬼Virgil了一场演说中. "我离开你的海岸,我的女王,我将针对"(拉丁文,invitus,里贾纳, 庹德litorecessi)差不多是逐字逐句从诗句catullus\'不同于一个含有 主题有用妇人已被放弃. 问题在于,这首诗是其他catullan,不能免俗的影, 笑话-希腊facetiousness演习. 诗的发音一撮头发 女王头就删了她的奉献在寺院 在感谢的丈夫平安归来,战争的国王. 说到头发说:"我离开你的头,我的女王,我将针对"(拉丁文,invita、澳恶妇, 庹德顶点cessi). 许多读者对这一说法极为恶心,甚至痛苦. &lt;马克思兄弟似乎突然山壁上载有一种悲剧歌剧. 怎么Virgil一直在想什么? 也许他不是不惜一切思想,这些读者建议 而路线是"一个完全失去知觉怀旧" [3]但想法Virgil能否当"无意识"的东西 在catullus是反感; 他知道catullus『诗词比回自己手. 使未能解释. 看到别人的典故故意颠讽刺. 但玩笑似乎太粗予以正视并有损这些. 事情更为复杂的连接的两段,裸露可能导致一个相信. catullus\'的诗句一撮头发译自callimachus(三岑-与否氰酸) 非官方的团长亚历山大诗派其中两个分别catullus和Virgil摩登成员. callimachus\'原来只存在于简略碎片:我们的知识来源主要来自catullus『翻译. 但实际情况是这样描绘一个幽默: 埃及国王托勒密刚刚结婚的表姐Berenice,立即起身去战争的东方. 诗告诉了新娘热泪盈眶耶利米哀歌, 她发誓,向一撮头发(即 &lt;诗议长)在庙发生丈夫的胜利归来. 他回到胜利,她的专用锁. 此后不久,但已被发现的锁消失庙. 但好就是好: 皇家天文学家conon及时发现新星座--现已锁定神化Berenice女王的头发, 这对我们在新的诗鲈鱼在天空. --------------------------- --------------------------- 这一切似乎相当珍贵,玄妙. [4]为目的的重点在于Virgil想要伊尼伊德 人物的亚历山大获得皇家文新郎进他这里. 为什么? 因为,Virgil自己喜欢的主题后,她曾将她遗弃帮助被超越历史. 作为一名年轻男子死于catullus左右氰酸54. 六年后罗马处于内战、凯撒、 有战胜对手pompeypharsalus在希腊北部,随后他前往埃及. pompey被杀落地,但凯撒、亚历山大接管后,被切断了数个月 用时间来接管埃及女王等. 凯撒终于取得了出路埃及; 埃及妖后不久,她生了一个儿子名字命名的罗马一般. 数年后,埃及妖成了另一个情人和政治盟友强大的罗马,马克阿松、引诱、 据宣传对手奥克塔维安,由她(大概)罗马东方魅力深居合法妻子 从罗马方面普遍尊敬; 阿松实际上随俗. 非洲女王当心! 在这种情况下整理出来奥克塔维安战役actium,象胡闹, 大家都打败了自己夫妇杀害(亚历山大,奥克塔维安进入). 凯撒,他的部分,是高学历的男子,以强烈兴趣和文学素养. 据说他和他的家人已经知道catullus不错,如果不是永远快乐: 年轻诗人侮辱伟人了一批诗歌. 凯撒认为这些已损坏他的声誉,但当catullus道歉,凯撒请吃饭. 当时凯撒知道诗人的翻译callimachus『诗Berenice的锁,或callimachus『原? 这当然是可能的,甚至可能. 无论如何 3010年后catullus\'凯撒发现死在自己的战争,从他离开埃及的新"爱人" 埃及妖,世袭的后裔和继承人托勒密和Berenice的callimachus\',catullus『诗歌. 这对夫妇被察觉的历史背景和文学? 它们之间的并行的局面,在托勒密和Berenice7.7两诗? 或许他们,或许他们不是. 但肯定是最Virgil, 以及提供其他平行埃及妖后的第二个致命的罗马结盟与她的情人、阿松、 谁发现她的三名子女. 他们仅仅几年前死于Virgil写invitus,里贾纳线 与罗马世界的影响仍战栗从自己失败. Virgil提到要和callimachuscatullus,那么我们所陈述的观点例子托勒密和Berenice, 以凯撒和埃及妖、埃及妖阿松、马克,则全部出席想起可怕. 这个网站的文学和历史典故invitus, 里贾纳线使得极其复杂的任务诠释伊尼亚斯,Virgil心声: 伊尼亚斯是好人或坏人? 他是凯撒? 阿松? 或者奥古斯,住在罗马,他当然有责任,带来埃及妖-胡闹的自杀? 他还是有点一切呢? Virgil没有告诉我们如何确定其中的可能性; 这是他们途中只搭拉面前; 而越是研究他的诗 我们看到了更多的人. 4. 将要求有点吃不消指望翻译版制作指导我们所有 其中玄机. 此外,许多读者想怎样呢? 我们在新译本的罗伯特和斯坦利Lombardo两个非常fagles完成工程. 双方经过非常好,非常关心和钦佩的技巧都被充分地展现. 每个都有自己一套美德和缺陷. 无论是高超的陪同介绍,约翰逊对Lombardo布钢筋,贝尔纳为fagles诺克斯. 他在序Lombardo来电约翰逊1976图书看得见黑暗"最告诉莺伊尼伊德研究的"判决 我和其他许多同意; 目前推出的心境和启发. 诺克斯写深刻研究古代英雄主义观念; 他一个人就可以一直点在回答"为什么研究经典"? 他的散文和个人轶事从这里结束了在意大利的日子里,作为战斗人员源码 这表明正确答案 因为他认定展示一份Virgil在碎片炸了地道的线路别墅思考 "::这世界变化是非遗址::::宿 fagles的语言是富有、丰美,拟治标更诗意效果; Lombardo更为严峻, 接近Virgil应有尽有; 他很善于维持在符合出轨保真天然英文. 这里是第一fagles的话Lombardo的版本推出亚马逊状勇士卡米拉: 客军高居游戏机卡米拉,出身于volscian人往她骑手,中队黄昏铜牌. 这个武士少女,她双手未受为海拾贝年轻的毛纺压锭、充满篓、 处女老练承受工作粗糙战役,迅速地与她外轮风迅猛. 卡米拉可掬的unreaped作物的小费,她从来瘀伤投标迅速赶往耳朵:: 现在Lombardo:最后所有的轮子卡米拉volscian,她马队,中队领导与青铜开花. 这个武士公主双手未受训妇女工作,纺纱、织布、 但训练忍受痛苦和战争必定风. 她可以冲刺了小麦和外地连痍招标耳朵:: 拉丁英语一定扩充; 它明确和无限期的文章,一来没有和拉丁. Virgil的线条跑到这里47多字; Lombardo的版本,59; fagles的70. 我的印象是,这些数字反映了两个译者扩张率一般. Lombardo的更大贫瘠主要靠自己来保真Virgil, 他的意象往往信托期满逾成英文; "开花与铜牌,"例如 是直译. 但这并不是一成不变忠诚; 凡fagles"海拾贝的毛纺压锭、充满篓,"Virgil"孔慈或篮海拾贝"; fagles澄清神话参考价格膨胀,而Lombardo, "纺纱、织布"蜜饯Virgil的简洁的夹具海拾贝. 在另一方面,fagles是否有更好的"卡米拉的小费可掬的unreaped作物"; 他的节奏线作为一个整体进行了内容充实、virgilian一口 再往下为维护intactaesegetis的每一个环节的原始神学volaretgramina (intactae:开窍; fagles"unreaped")即丧失Lombardo的最低"较场小麦" --------------------------- --------------------------- fagles欲澄清意味着他倾向于多Lombardo解释. 有时候这是完全无害的,如果读者费解谙熟拉丁文. 当Juno让她向该市足球场神风-Aeolus图书1 Virgil介绍了简练、动词答复三个字:-Aeolus荣获对应: "-Aeolus以下回应,"还是地道的"-Aeolus回答" fagles给人"-Aeolus亲切Juno主动" 它的不错--Aeolus它是否热情; 但是我们为什么不能留学什么,他说,从这个讲话的理由吗? 有时候,但fagles的选择推太辛苦的事情计数. 诗的开线了,难免要翻译 与德赖登的不可避免"武器和男子我唱"困扰的背景. 但在那之后fagles变成什么惊人: 战争与我一个人唱安驱动就被流放的命运,他 首先是逃离沿海盎司,到达目的地lavinian土壤和意大利海岸: 我们要像我们的英雄们在第一战,先在和平、 第一、在国人心中; "首先逃跑"并不这么好的声音. 事实上,听起来决然不好、"坏军火库"不是Virgil的途径. 这不是一件小事. 正如我们已经看到,形成了一个判断伊尼亚斯\'字是一项艰巨的任务. 在何种情况下,他都逃过了一袋盎司一点脆弱 Virgil不畏缩、制作偶像不安. 伊尼亚斯的帐户是他的第二次飞行,有时痛苦阅读书籍; 他和他的战友们不仅关系时逃脱被屠杀, 他设法失去妻子而做(从而使他的绯闻可能与胡闹). 这是一个微妙的问题,Virgil,以他一贯的方式, 我们考虑所有可能的线索可能加诸建设. fagleseditorializes方式不Virgil特点,这样做的代价意识: 这不是如同有很多是第一次逃脱,毕竟. 这其中的要点约伊尼亚斯: 他是独一无二的神明允许让他能够摆脱罗马发现. Lombardo"我唱对台-一男/首来自海岸/盎司的、由流亡的命运, 意大利"是把"第一"那里有拉丁. Lombardo,正如我所说,往往可以让VirgilVirgil, 所以避免乱趣谈天降读者. 他所做的是实行了鲜明的通俗用语,直接转语音通道. 我们在短短两页为:"做到这一点! ""这是你们的举动,mezentius""你现在不那么强硬,你...?" 这种毫无一抹口语Virgil的拉丁舞, 而我的猜测是企图给辞Lombardo当代感受. 尘土夹克有照片的越战老兵纪念馆(同译者伊利亚特显示D日登陆 船)中提出了力争经过专题. 下午一点,turnus-伊尼亚斯的敌人-一个木马威胁对手,答道:"就使" 这也使我想Lombardo已抵住诱惑. 这两译本好, 双方可推荐一位朋友或分配到一个班,他们有信心将发表 好意Virgil诗歌乃至真实的阅读乐趣. 但比赛想出一个理想二十一世纪英语伊尼伊德不是过去. 注释[1]见彼得绿",找到伊萨卡"纽约审查,2006年11月30日. [2]这个传说和它对奥古斯见李察六托马斯 Virgil和埃涅阿斯酒会(剑桥大学出版社,2001年). [3]钢筋丁威廉斯,伊尼伊德的Virgil,书籍1-6(麦克米伦/圣马丁的,1972),第 488. [4]据推测,可能要返港战役他新娘 托勒密报说,还是有引述史诗失去来源 大概是"我离开你的海岸,我的女王 针对我将",借来的路线从catullusVirgil\'译作者callimachus作为戏说 这一席话nonironical模仿. 主题新郎从洞房撕召唤战争是一个受欢迎 与豪门. 值得纪念句话:"我对我将离开(你)"形式出现的希腊(Ouk的ethelonkallipon)可比 语境(theseus和阿里阿)在第四世纪史诗昆图斯长官的阴云(4.389,比照 10.286, 一个通道可能仿照Virgil) 题目是仿已经archilochus(7世纪中叶氰酸约早可以得到 回来datable希腊诗人) 在一首诗(第5版公尺的西L),亦即antiheroically, 他逃离死亡战斗: "我离开我的护盾会. 但我救自己. 为什么说盾理会我? 地狱 它-鸟很快找到一个更好. "
改博克 http://copperhia.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

89

主题

0

好友

2282

积分

论坛游民

勒兵十

Rank: 3Rank: 3

4#
发表于 2007-8-4 13:44:04 |只看该作者
上面是采用google网络翻译工具翻译的,听说google采用了“革命性的机器统计式翻译,精确程度远胜以往”,试试看。
改博克 http://copperhia.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

164

主题

0

好友

135

积分

新手上路

Rank: 1

5#
发表于 2007-8-4 13:44:05 |只看该作者
GOOGLE的“革命性的机器统计式翻译”很幽默
回复

使用道具 举报

8399

主题

0

好友

9218

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

6#
发表于 2007-8-4 13:44:06 |只看该作者
<p>据一个搞软件的朋友讲,机器翻译已经很厉害了。五年以后英法德之间已经没有多大问题了。</p>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-2 15:57

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部