设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2369|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

问一下

[复制链接]

114

主题

0

好友

2426

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:57:57 |只看该作者 |倒序浏览
<p>前两天又看了,最后一段老是看着不舒服,怎样翻译最好呢?</p><p></p><p>原文:</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;。。。。。。</span>he felt sleepy.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;&nbsp; </span>You take a really sleepy man, Esme, and he always stands a chance of again becoming a man with all his fac-with all his f-a-c-u-1-t-i-e-s intact.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"></font></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"><p>老版本:“你是找了一个疲惫的人来为你写故事呵,爱斯美。而他,总有希望再次度过艰难,好好保存下他的全——保存下他的全——部——才——能。” <br/>   <br/>  浙江文艺译本:“只要一个人真正有个睡意,埃斯米啊,那么他总有希望重新成为一个——一个身心健康如初的人的。” <br/>     <br/>  傅惟慈先生译文: <br/>  “只要一个人有了睡意,艾斯美,他就总有希望再成为一个健全的人,身心都健全的人。” </p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"><p></p></font></span>&nbsp;</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="LAYOUT-GRID-MODE: line; FONT-FAMILY: \'Bookman Old Style\'; mso-fareast-language: EN-US;"><font size="2"><p>有两个SLEEPY,意思一样吗?哪个翻译好点?我觉得老版本最好因为最通顺。。。。。</p></font></span></p><p>&nbsp;</p>[em09]
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

2#
发表于 2007-8-4 13:57:57 |只看该作者
<p>“……然后,突然间,他感到一种近乎心醉神迷的感觉。昏昏然来了睡意。<br/>  你是找了个疲惫的人来为你写故事呵,爱斯美。而他,总有希望再次度过艰难,好好保存下他的全——保存下他的全——部——才——能。”</p><p></p><p><br/></p>
回复

使用道具 举报

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

3#
发表于 2007-8-4 13:57:57 |只看该作者
<a href="http://www.heilan.com/forum/dispbbs.asp?BoardID=5&amp;replyID=73044&amp;id=10647&amp;skin=0">http://www.heilan.com/forum/dispbbs.asp?BoardID=5&amp;replyID=73044&amp;id=10647&amp;skin=0</a>
回复

使用道具 举报

460

主题

98

好友

2万

积分

略有小成

暂无

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
发表于 2007-8-4 13:57:57 |只看该作者
这几日要再读读九故事。。。补一补。好象主要的译者就是两个人,何上峰和李文俊,李文俊的看的多。。
[此贴子已经被作者于2007-4-30 22:22:36编辑过]
http://liuxi17.tumblr.com/
回复

使用道具 举报

218

主题

0

好友

4654

积分

业余侠客

金针菇

Rank: 4

黑蓝富豪

5#
发表于 2007-8-4 13:57:57 |只看该作者
<p>话说我还是没能对图书馆里老版的《九故事》下手……</p>
我们连黑暗都能看见, 可是为什么却看不见光明呢?
回复

使用道具 举报

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

6#
发表于 2007-8-4 13:57:57 |只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>张一一</i>在2007-4-30 22:25:43的发言:</b><br/><p>话说我还是没能对图书馆里老版的《九故事》下手……</p></div><p></p>等你真正哪天偷得了来说!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-2 13:43

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部