设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2107|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[转帖]自助旅行者的“黄色圣经”

[复制链接]

8399

主题

0

好友

9218

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:58:21 |只看该作者 |倒序浏览
<p><font size="3">赋格 南都周刊</font></p><p><strong><font size="3">旗舰来了</font></strong></p><p>  英语俚语“鞋带上的”(on a shoestring)意思是“花很少钱办成某件事”。著名的Lonely Planet(简称LP)旅行指南有个销路很好的“鞋带上的”子系列,每一本都是结结实实的大部头,内容涵盖世界上的一大区域,比如中美洲、东南亚、欧洲、非洲等,书脊上印着广告语“大旅行小花费”,封面颜色则花花绿绿,各不相同,与LP国家和地区分册上统一的蓝底色区别开来。<br/><br/>  其中封面为黄色的《鞋带上的东南亚》是LP旗舰产品。1973年LP初创之时,创始人托尼·惠勒与莫琳·惠勒夫妇在悉尼住处的厨房饭桌上编撰出第一本LP指南《便宜走亚洲》后,两人用了18个月的时间重走东南亚,在新加坡的旅馆里写出第二本LP手册《鞋带上的东南亚》,后来此书成为同类书中最畅销的一本,30多年来不断再版,目前已经刷新到第13版,但封面一直沿用最初的黄底色,人称“黄色圣经”。<br/><br/>  《鞋带上的东南亚》之所以能成为圣经,首先因为东南亚长久以来是西方独立旅行者的圣地。书中引言里说:“如果梦中的景象与现实发生了错位,那你一定是身处东南亚了。”的确,这里有天堂般的阳光沙滩,有奇幻的热带丛林,有吴哥、蒲甘、婆罗浮屠的宏伟遗迹,也有像曼谷、马尼拉那样喧嚣庞杂的现代都市。越南战争把年轻的美国、澳大利亚士兵带到东南亚,同时也把反战、向往东方“桃花源”的西方青年送到通往印度和东南亚的“嬉皮之路”上。惠勒夫妇就属于那一代年轻、独立的环球旅行者,他们的出现早于后来泛滥成灾的团队游客,也稍早于LP。LP的创立,可以说是这股六十年代末七十年代初的独立旅行潮流催生的结果,从一开始LP就站稳了立场──由自助旅行者编写、为自助旅行者而写、内容始终围绕自助旅行。LP发展到今天,已经高度商业化,但它的独立视角始终不变,重版十几次的东南亚分册就是一个经典范本。<br/><br/>  今年年初“黄色圣经”由三联书店翻译出版中译本,这对中国自助旅行者来说可能是个福音。</p><p><strong><font size="3">品头论足</font></strong></p><p>  判断一本旅行指南好不好,端看它提供的信息是否实用、详尽、客观、准确。LP宣称,LP丛书的作者从来不靠打电话收集资讯,所有资讯均由作者亲身体验,每隔一两年,该作者还需重走当年路,从一条公路的改道到一家餐馆菜价的调整,所有细节都一一重新验证,保证其及时、准确;LP公司不接受任何形式的资助,作者在旅行过程中始终对自己的身份保密,以确保书中所有资讯的独立性。新版LP封底上印有《时代周刊》、《泰晤士报》、《华尔街日报》等著名报刊对LP的赞语,但更令人信服的评语可能来自这样的普通读者留言:“我家小弟是第一次离开父母出国旅行,当我听说他带了一本《鞋带上的东南亚》,立刻放心了许多。”<br/><br/>  LP登陆中国,为国内同类书籍竖立了一根高标杆。以《鞋带上的东南亚》中的地图为例,书中超过200幅地图,大到整个东南亚,小到某处考古遗址,每幅地图都有公里和英里两种比例尺;图例符号详尽细致到连红树林、礁石之类的水文特征都有标记,每一条河流都画了箭头说明水流方向;城市里的佛教、印度教、伊斯兰教、锡克教、道教或犹太教场所,都有不同的符号加以区分。这种严谨和丰富的程度令国内同类书籍难以望其项背。90元的定价也许有人嫌贵,但这个书价还不到《鞋带上的东南亚》英文原版定价的一半,900多页的内容密集、扎实;而坊间许多旅游指南,排版空疏,一页纸可能还放不下LP指南半页的字数,且不说前者内容的空洞。<br/><br/>  不过“鞋带”书也有其先天不足。它把文莱、柬埔寨、东帝汶、印尼、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、新加坡、泰国、越南11国的内容放进一本书里,等于把9本常规LP指南压缩成了一本,不得不大幅删减,于“详尽”上打折扣,所以它只是一本“东南亚精选”,适合大规模但粗略的行程。若要在某个特定国家细致地旅行,不如带上那一国的LP“专辑”。因此也有人说,“鞋带”系列更适合“沙发旅行家”在家里浏览,作为一种“卧游”读物。<br/><br/>  新版《鞋带上的东南亚》另有一点遭人诟病之处,是时常跃入眼帘的“挥霍一把!”方框文字。LP编者认为,自助旅行者没有必要一路省钱,偶尔在吃住上挥霍一把能得到平日得不到的享受,但有些LP老读者很不以为然,批评说这是近年LP走“小资”路线的表现。<br/><br/>  对比英文原版,LP中文版需要解决两个问题,一是翻译,另一个是本土化。应该说三联书店的译本是上乘的,这在译文质量普遍低劣的现时非常难得。尤其是,书中地名极多,又净是小语种、罕见的地名,很考验译、校者的功夫。<br/><br/>  不难看出中文版编辑在本土化方面的努力。比如讲到移动电话在东南亚国家的使用时,书中谈到中国移动和联通用户可以开通国际漫游服务,并且列出中国移动全球通服务的通话和短信价格。这类信息显然是针对中国读者的需要增加进去的,英文原版的读者对象主要是西方国家的旅行者。<br/><br/>  LP并不满足于实用、详尽、客观、准确等技术性要求。“Lonely Planet相信,旅行者可以为他们拜访的国家做出积极的贡献……可以在当地社区消费以帮助当地的经济发展。此外,Lonely Planet每年都会将收入的一部分捐赠出来,这些基金用于非洲的救荒行动,印度的援助项目,中美洲的农业项目以及绿色和平行动。”<br/><br/>  翻开《鞋带上的东南亚》,在目录之前,赫然出现一整页“负责任的旅行”,提示读者尊重目的地的文化,保护环境,支持当地的家庭产业。正文中各国部分也都附有“负责任的旅行”章节,不厌其烦地提醒旅行者,在山区徒步时要注意尊重山地部落礼仪,潜水时避免蹼板接触到珊瑚礁,不要把垃圾带到海岛上,抵制收集、购买珊瑚和贝壳……<br/><br/>  对于军政府统治的缅甸,LP专门辟出版面讨论“你应该到此一游么?”告诉读者有哪些办法能“最大程度地减少流向军政府的资金”,做有良心的旅行者。对于曾经泛滥东南亚的“血汗工厂”,LP也专门辟出版面讨论如何消除血汗工厂而不损害贫困群体的就业机会。这些议题或许已经超出传统意义上的旅行指南能够承载的范围,但也正是这些“负责任的”表现使LP比一般的旅行指南多了些道德上的亮点。</p>
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

5

主题

0

好友

325

积分

新手上路

搞实验的人

Rank: 1

2#
发表于 2007-8-4 13:58:55 |只看该作者
<p>lonely planet</p><p>好东西</p><p>还有他俩的爱情挺感人的</p>
Hoppi polla!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-5 13:14

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部