- 最后登录
- 2009-10-23
- 在线时间
- 106 小时
- 威望
- 2503 点
- 金钱
- 13666 点
- 注册时间
- 2008-8-3
- 阅读权限
- 50
- 帖子
- 873
- 精华
- 0
- 积分
- 5512
- UID
- 21171
|
布鲁姆斯伯里出版社近日在法兰克福书展上宣布与海湾国家合作成立一间阿拉伯语出版社——布鲁姆斯伯里-卡塔尔基金出版社。卡塔尔基金会的主席阿布德尔-拉曼·阿扎姆说:“卡塔尔基金会的重点一直是提高识字率,现在我们的第二项挑战是怎样从扫盲转向文学,从而创造一种文化。”
此次与布鲁姆斯伯里的合作是希望能够找到文学新人,生产像埃及作家阿拉·阿尔-阿斯瓦尼(AlaaAl-Aswany)的《亚库比恩公寓》(The Yacoubian Building)那样的国际畅销书。阿扎姆认为阿拉伯语文学世界也将像印度一样发达,印度今年又诞生了一位布克奖得主阿拉文德·阿迪加。
尽管阿拉伯语文学新作很少被翻译出版,但西方世界对阿拉伯文学的兴趣与日俱增。全球有超过2亿人说阿拉伯语,它也是世界第五大语言。许多阿拉伯人觉得全球化和英语的统治地位对他们的母语有负面影响,但海湾地区的财富促使他们创造或购买国际知名品牌,拓展更多的机会。阿联酋首都阿布扎比近日成立了一间地区性多媒体中心,培养、推动阿拉伯人才进入新闻、广播、电影以及出版领域。兰登书屋和哈珀·科林斯出版社都在该城市设立了办事处。今年早些时候酋长国基金会还设立了一项五万美金的文学大奖,旨在促进阿拉伯国家的文学小说事业,第一位得主是埃及作家巴哈·塔赫(BahaTaher)。
去年,阿布扎比的卡里玛基金会宣布了一项计划,在2010年前将16种语言的500种名著翻译成阿拉伯语,其中包括斯蒂芬·霍金和村上春树的作品。四年前,一份联合国报告指出,外文翻译作品的稀缺限制了阿拉伯人的知识水平,西班牙一年翻译的外文书数量相当于阿拉伯国家过去一千年翻译的外文书总量。
翻译需要阿拉伯和西方的合作。今年的伦敦书展得到了英国议会的支持,开始关注阿拉伯世界。埃及女作家艾赫达芙·苏维夫(AhdafSoueif)说:“在无休无止的战争和文明冲突论的对面,是西方和阿拉伯世界的普通人民想要互相了解的渴望。”
(摘自《文汇读书周报》) |
|