- 最后登录
- 2008-12-14
- 在线时间
- 2 小时
- 威望
- 10 点
- 金钱
- 2074 点
- 注册时间
- 2008-2-29
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 53
- 精华
- 0
- 积分
- 112
- UID
- 20502
|
Epitaph on a Tyrant
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
– W. H. Auden
暴君的墓志铭
十全十美,那一种,他极力模仿的,
以及诗歌,那他所创作都易通易俗;
他认为人类愚昧,如他无所知一样,
还全身心着迷于军团和舰队的指挥;
他狂笑时,名望的参院们纵情大笑,
他哭泣时,小孩子们悲死在街道上。
W.H.奥登
The More Loving One
by W. H. Auden
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
那更爱的人
仰望星辰,我十分了然的是
旁人的闲言碎语,足令我跌入万丈深渊
但毕竟漠然是极少数的
我们不得不恐惧着人与兽。
我们该怎么办?会是这样么?
星星为我们燃烧激情,我们却无以回报
如果两情不能相悦,
就让我成为那更爱的人。
我想我是那些超脱的
星星的崇拜者,
我不能,此刻注视它们,说
我整日都在要命地思念谁
如果所有的星星都消失殆尽,
我会试着盯着空荡荡的天空
感受它的完整、漆黑、庄重,
即使这会花费我一点点时间。 |
|