设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1860|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

著名翻译家傅雷现存译著手稿全部捐赠国家图书馆

[复制链接]

842

主题

0

好友

5512

积分

职业侠客

海绵宝宝

Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-12-13 18:56:31 |只看该作者 |倒序浏览
著名翻译家傅雷现存译著手稿全部捐赠国家图书馆
  
  2008-12-13 10:38:49 简要内容:“获赠傅雷先生这批珍贵的手稿,是国家图书馆的一件大事,我们将很好地收藏、珍存、使用,使之藏之名山,传之后世。”12日,国家图书馆馆长詹福瑞从傅雷次子傅敏手里郑重接受了傅雷先生所有现存译注手稿。
  
  
    “获赠傅雷先生这批珍贵的手稿,是国家图书馆的一件大事,我们将很好地收藏、珍存、使用,使之藏之名山,传之后世。”12日,国家图书馆馆长詹福瑞从傅雷次子傅敏手里郑重接受了傅雷先生所有现存译注手稿。
  
    这批手稿包括所有现存傅雷译著手稿,有傅雷翻译的世界名著《约翰·克利斯朵夫》《贝姨》《幻灭》《艺术哲学》等手稿,还有傅雷遗作《世界美术名作二十讲》,共29种,计27册又1698叶。其中还包括1961年傅雷为长子傅聪抄写的《希腊的雕塑》。
  
    “他的内心如海洋一般汹涌澎湃,热情洋溢,从他给我抄写的《希腊的雕塑》就可见一斑。六万字,他用蝇头小楷,每天抄一段,抄了整整一个月。”傅聪如是回忆——不止是《希腊的雕塑》,所有翻译手稿、遗作,傅雷一律以小楷写就、修改、誊清,让人叹为观止。
  
    “父亲几乎都是一边翻译一边修改,誊清又改,定稿再改,发排还改,待出版时其实已经是六稿乃至七、八稿。”傅敏记叙道。
  
    “这些凝聚才华、心血,彰显追求完美的治学精神、高尚品格的手稿,告诉后人,大家是如何炼成的!”詹福瑞深有感触地说,“傅雷的译著是二度创作,他几乎以一种宗教般的殉道精神从事他的翻译事业,这给了当代翻译者和学术界极大的教育、启示及警示。”
  
    傅敏介绍,所捐赠父亲译著手稿几乎都是“文革”后失而复得,弥足珍贵,这些译稿占父亲全部手稿的一半;父亲在上个世纪50年代就曾将自己及好友的部分手稿捐赠给国家图书馆(当时的北京图书馆),足见父亲对国家图书馆的信任。经与远在伦敦的兄长傅聪商量,兄弟俩作出了捐赠决定。“把所有手稿捐献给国家图书馆应当是父亲自己的心愿。父亲的这些手稿本来就不是我们兄弟俩自己的东西,它是全社会的共同财富。”傅敏表示。
  
    傅雷先生是中国著名文学翻译家、艺术评论家、作家和教育家,是20世纪中国翻译界的代表人物之一。他用文学翻译活动服务民众,推动社会文明进步。他一生翻译了34部外国文艺名著,把法国重要作家伏尔泰、巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰等人的重要作品介绍给中国读者。他留给世人500多万字的译著是一笔无法估价的精神遗产。
  
    为了让更多读者走近傅雷,国家图书馆善本珍品展室于12月12日至18日举行“傅雷捐赠译著手稿展”,很多作品都将对比展出初稿、定稿。观众可从中真切感受到这位伟大翻译家对事业的完美追求及其深湛学养。(廖翊)
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-7 01:32

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部