设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1377|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

翻译已无大家?

[复制链接]

842

主题

0

好友

5512

积分

职业侠客

海绵宝宝

Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-12-19 16:38:34 |只看该作者 |倒序浏览
翻译已无大家?
  
  
   提起翻译家,我们总恋恋不舍地回望傅雷和他所处的那个时代。当下的“快餐式读书”,使得人们普遍追求翻译速度与产出密度,翻译从未如此琐碎和同质化。
  
   人们一方面期待翻译群体的成熟,另一方面却将“翻译家”逼成“高产能手”。各种过错,究竟谁来承担?在您眼里,当代文坛是否还有翻译大家?
  
   王培明
  
   我们需要翻译大家,因为我们不满足于只读《红与黑》等经典名著,也想读读比如每年获诺奖之类的好作品。但我读过几本诺奖得主的代表作,不知是我阅读水平问题,还是译者水平问题,总觉得缺少一种味道。另外,现在翻译界会出现一些翻译者恶性竞争与重复出版的问题,而著名翻译家却拿不到优秀作品,这也是很遗憾的事情。希望能引起有关人员的重视,做出切实改善。
  
   徐小滨
  
   我常看畅销书,比如《追风筝的人》译者李继宏就颇引人瞩目,他翻译不仅产量高,而且质量也不低,据说年纪也很轻。但这样值得培养的翻译人才,却因为年轻人的“狂”而在业内不怎么受好评。翻译就非得像做学问一样埋头钻研么?还是我们自己的浮躁导致了对翻译者的不信任?我倒是支持这些年轻有闯劲的翻译者的,说翻译不带个人风格那是不实际的,我们需要这样的人才。
  
   隽秀
  
   如今的翻译界,进入了“后大师时代”,翻译人才出现断层,许多译作都是粗制滥造的平庸之作。我个人的感觉是许多翻译外国文学的作品不及以前耐看,有许多地方中文的遣词造句有“夹生”之嫌,做作生硬,失去了小说特有的文采轻舞飞扬的魅力。
  
   我认为,克服这类问题的关键在于如何营造适合翻译人才的良好环境和建立良好机制。只有有了适合翻译人才成才发展的良好契机,摒弃浮躁和功利,才能让翻译事业后继有人。
  
   程立海
  
   翻译作品与“原创文学”一样,并非简单地从数量上来评定优劣,排定名次,关键的当然是看作品的“质量”。从这样的意义上来说,当代文坛的翻译大家还是不少的!
  
   比如刚刚当选中国残联主席、自强不息写就辉煌人生的张海迪就是“原创”与翻译多面手的“高产”作家,她的译作、散文集和小说多次获奖,翻译作品《海边诊所》等作品就深受读者喜爱。
  
   宗晓慧
  
   在买国外文学作品时,我尤其注意是谁翻译的。记得看罗素的《幸福之路》时,我完全被傅雷先生的优雅优美而准确的译文所倾倒。前几天又在网上购买《沉思录》,版本很多,后来买了何怀宏翻译的三联出版社的版本,读着感觉确有所长。如今是快餐式翻译,有谁还能像傅雷、任溶溶、屠岸等大家那样呕心沥血,用自己的激情和生命去对待翻译事业呢?但愿后继者思之。
  
   郑树林
  
   改革开放三十年我们翻译的出版物应该说是大量的,翻译工作者已经翻译了大量的文学作品,而这些年来翻译大家却很少有读者知道。看看现在的那些翻译的书籍,文字语言都有点软弱,缺少的是认真和文学性。要想在翻译上成为大家除了要有很强的外语翻译能力,还需要学习以前的翻译家,对自己国家的文学语言要熟悉。 来源:文学报
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

20

主题

4

好友

1654

积分

论坛游民

无知小书童一名

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2008-12-19 18:07:33 |只看该作者
从这样的意义上来说,当代文坛的翻译大家还是不少的! :残了。。。
高强度码字导致的肩关节酸痛耽搁了计划内的写作进度。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-4-28 11:42

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部