- 最后登录
- 2009-10-23
- 在线时间
- 106 小时
- 威望
- 2503 点
- 金钱
- 13666 点
- 注册时间
- 2008-8-3
- 阅读权限
- 50
- 帖子
- 873
- 精华
- 0
- 积分
- 5512
- UID
- 21171
|
老舍译的“您呐”
日期:2009-02-15 作者:任溶溶 来源:文汇报
■任溶溶
今年是老舍先生诞辰110周年。老舍先生是大作家,可是也翻译过书,而且在翻译中还有所创造。他翻译的这本书是肖伯纳的《苹果车》,收在上世纪50年代人民文学出版社出版的《肖伯纳戏剧集》里。
我们知道,英语中小辈对长辈、下级对上级说话时,不能简单地说yes或no,它们后面要加上个尊称用语,对方是男的,加上sir,对方是女的,加上madam。我在英国人办的雷士德学校读初中时,老师就教我们养成这习惯。我们翻译这两个词,一般是根据对方的身份,或译成“是,老爷”,“是,夫人”,或译成“是,先生”,“是,太太”或“是,小姐”,或译成“是,老师”,等等等等。这样译也没有什么不好,只是英语说sir和madam是脱口而出,有点像上海话说的“话搭头”,而认认真真地译成“老爷”、“夫人”、“先生”、“太太”、“小姐”……一说“是”或“不是”就加上,“是”或“不是”又经常说,这就未免显得太啰嗦了。但又只好这样译,没有办法。
正是在译sir和madam这件事情上,老舍先生有所创造。他碰到sir和madam,很自然地用上了北京话的“您呐”。北京人对对方表示尊重时,爱说“是,您呐”,“好的,您呐”……“您呐”正好也是脱口而出的,也像“话搭头”,说出来舒服,听上去舒服,老舍先生用它来译sir和madam真是贴切不过。这的确是一种创造。
我太佩服老舍先生的这种译法了,也试用过。但后来发现,用这种译法,译文得是北京话,或京味足的普通话,否则“您呐”就用不上,用上了也读不出口。我到头来还是照现成习惯来译这两个词:“先生”、“太太”……
不过大家只要读老舍先生的译文,读到“您呐”这个词,就知道是多么顺口了。如果有译者用京味足的普通话译书,老舍先生首创的这个译法可以让他的译文在这一点上更加神似。 |
|