设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1399|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

老舍译的“您呐”

[复制链接]

842

主题

0

好友

5512

积分

职业侠客

海绵宝宝

Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-2-16 12:11:19 |只看该作者 |倒序浏览
老舍译的“您呐”
  
  日期:2009-02-15 作者:任溶溶 来源:文汇报
  
  
  
  
   ■任溶溶
  
   今年是老舍先生诞辰110周年。老舍先生是大作家,可是也翻译过书,而且在翻译中还有所创造。他翻译的这本书是肖伯纳的《苹果车》,收在上世纪50年代人民文学出版社出版的《肖伯纳戏剧集》里。
  
   我们知道,英语中小辈对长辈、下级对上级说话时,不能简单地说yes或no,它们后面要加上个尊称用语,对方是男的,加上sir,对方是女的,加上madam。我在英国人办的雷士德学校读初中时,老师就教我们养成这习惯。我们翻译这两个词,一般是根据对方的身份,或译成“是,老爷”,“是,夫人”,或译成“是,先生”,“是,太太”或“是,小姐”,或译成“是,老师”,等等等等。这样译也没有什么不好,只是英语说sir和madam是脱口而出,有点像上海话说的“话搭头”,而认认真真地译成“老爷”、“夫人”、“先生”、“太太”、“小姐”……一说“是”或“不是”就加上,“是”或“不是”又经常说,这就未免显得太啰嗦了。但又只好这样译,没有办法。
  
   正是在译sir和madam这件事情上,老舍先生有所创造。他碰到sir和madam,很自然地用上了北京话的“您呐”。北京人对对方表示尊重时,爱说“是,您呐”,“好的,您呐”……“您呐”正好也是脱口而出的,也像“话搭头”,说出来舒服,听上去舒服,老舍先生用它来译sir和madam真是贴切不过。这的确是一种创造。
  
   我太佩服老舍先生的这种译法了,也试用过。但后来发现,用这种译法,译文得是北京话,或京味足的普通话,否则“您呐”就用不上,用上了也读不出口。我到头来还是照现成习惯来译这两个词:“先生”、“太太”……
  
   不过大家只要读老舍先生的译文,读到“您呐”这个词,就知道是多么顺口了。如果有译者用京味足的普通话译书,老舍先生首创的这个译法可以让他的译文在这一点上更加神似。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-4 18:48

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部