设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1550|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

马振骋:摆渡于中法文学之间(图)

[复制链接]

842

主题

0

好友

5512

积分

职业侠客

海绵宝宝

Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-4-5 21:23:27 |只看该作者 |倒序浏览
马振骋:摆渡于中法文学之间(图)
  
  中国网 china.com.cn  时间: 2009-04-05  发表评论>>
  
  http://www.china.com.cn/book/txt/2009-04/05/content_17555875.htm
  
  大部分人知道马振骋的名字,大概是因为《小王子》。虽然这书如今已经有了20多个译本,但在资深的粉丝那里,最早的马振骋译本却是最权威的。或许是爱屋及乌,《小王子》的读者们想象马振骋的形象,居然有点儿圣埃克絮佩里的意思,还好这想象似乎离得也不太远———马振骋的书架上摆满圣埃克絮佩里的作品,他甚至还想给自己珍爱的这个作家写一部传记。
  
    最近,马振骋的名字又开始频繁见诸报端了,不过这次不是因为圣埃克絮佩里,而是因为老人家花六七年时间一个人翻译了《蒙田随笔全集》。蒙田的书当然是名著,不过就像中国的古典散文一样,如今不免曲高和寡,比起《小王子》来,其间的差距实在难以形容。马振骋说,蒙田写字,有时候粗疏,有时候又文绉绉得很,实在是个复杂的作者。要说这话放在马振骋身上其实也差不多,从小王子到蒙田,中间还穿插着杜拉斯和波伏瓦,风格的多端有点让人惊讶。而更让人惊讶的,还有马振骋在《读书》、《万象》、《译文》上发表的一堆写法国文化的美文,老人家可不仅仅是个小王子啊。
  
    谈《小王子》
  
    最想给圣埃克絮佩里写传记
  
    马振骋的书桌,摆在19楼一扇宽敞的窗前。老人家伏案久了,一抬头就能俯瞰无数屋顶下的栖居者。寒暑往来,翻译家马振骋在这里,寻幽索微于四百年上下的法国文学。马振骋最珍爱的飞行员作家圣埃克絮佩里,正因常具高空中的视角而与众不同:在严酷但自由的飞行中,看尽自然界与人世的莫测与瑰丽,再以诗意写下心灵底蕴。在马振骋家中的书柜上,放着好几本圣埃克絮佩里的原著与生平故事。他还保存着一张五十法郎的纸币,上面印着“小王子”和圣埃克絮佩里的头像。马振骋说,他很想写一本圣埃克絮佩里的传记。
  
    从读书时期开始,马振骋就注意读各种文章,熟知各类文体。在他的网站上,能看到翻译家几十年来,从蒙田、卢梭,到左拉、杜拉斯、米兰·昆德拉、波伏瓦等不同时期、风格的作品都有涉猎。说起每个人的文字特质,马振骋心中有数:“圣埃克絮佩里的句子很短,用词很普通,但特别有力量,嚓嚓嚓,就像格言那样;杜拉斯就不同,松松垮垮,黏黏糊糊。”
  
    “本质的东西是眼睛看不见的”,马振骋为《小王子》和圣埃克絮佩里的其他作品写过许多译介文章,常常提起“狐狸”说的这句话。在他种满了花草的阳台上,马振骋像孩子那样频频给记者拿饼干和糖果。有时说起今天人们对排行榜、票房、收入兴致盎然的关注,但当谈到作品本身却说不出个所以然来,翻译家就会感叹一句:“我们已经很像大人了”。
  
    迄今,《小王子》已经有了20多个中译本。有心的读者知道,最早出书译介的人就是马振骋。上世纪60年代,从南京大学法国语言文学系毕业不久的马振骋,正渴望有好书、新书读。恰好那时有些法国留学生来做客,他们在路上看的书,就留下来了。在这些原版书里,马振骋偶然翻开了一本袖珍本的《人的大地》,也第一次留意到了这个“神圣古怪”的名字:圣埃克絮佩里。书一开头就写道:“我们对自身的了解,来自大地,更多于来自全部的书本。因为土地桀骜不驯。人在跟障碍较量时,才会发现自己的价值……”一下子就被吸引住了的马振骋,直到上世纪70年代初,被分到河北乡下劳动时,还随身带着这本小书。那时候,马振骋最想一边拉着二胡一边旅行,在一处拉二胡赚点钱,再继续漂泊。严冬里,这样的愿望无法实现,他只能读书抵寒。《人的大地》里有沙漠、风暴、黑夜,当时他的现实世界里也是无法交流的荒漠。这位常在高空中注视地球的圣埃克絮佩里,顺理成章成为了马振骋第一位译介进来的作家。
  
    1980年,马振骋向人民文学出版社推荐了《人的大地》,他同时选译了圣埃克絮佩里六部作品中的另外三部:《夜航》、《空军飞行员》和日后涌现了20多个中译版的《小王子》。马振骋说,读了《人的大地》再读《小王子》,理解起来,小王子与玫瑰之间情感的涵义就广阔得多了。
  
    谈蒙田
  
    有阅历才能如哲人般思考
  
    从2004年到2008年,马振骋陆续将三本《蒙田随笔全集》翻译了下来。翻译家给记者看他对照着翻译的原文———法国伽利玛出版社1962年的版本:那四百年前的古典笔法,每篇下来全不分段落,“看得人头皮发麻”;文字中掺杂着古法语,翻译家说有点类似清朝末年的白话文感觉,有时要猜着意思译,翻起来“每一句话都让人头疼”。
  
    其实早在1993年,马振骋就曾与译林出版社签过合同,和另外六位译者合译了国内首版的《蒙田随笔全集》三册。马振骋回忆,以前多个出版社零星推出的蒙田随笔,翻译者往往不去标明译下了原作多少页,“其实没有真正把蒙田翻译出来”。而译林那次的七个人合译,每个人的理解、行文都不一样,翻译起来“心态很不一样”。
  
    《蒙田随笔全集》首个中译本共有100万字,马振骋的译本只有80万字,他说并未删减,只是各人译法不同。翻译时,他更注意抓住蒙田语气的俏皮和轻巧而已。
  
    马振骋认为,中文好、翻译出好文字来,或只把故事译出来了,都不一定是优秀的翻译;那“就像是画出了个美女,却与本人不像”。套用摄影家卡帕的名言,马振骋说,译者没读懂原作,那是因为靠得不够近。所以他每次都要读几遍原著,才能深入文字的里层意思。就算“离得太近对焦不准”也没关系:“并不是四平八稳的才叫好文章”。
  
    真读懂了原作,译者才能把握准不同作家的文体和语气。即便就一个蒙田,马振骋也要琢磨他写不同文章的不同语气:“有时他说话很粗,有时很文绉绉,都得分清楚。”翻译蒙田,需要阅历。马振骋20多岁时,看浪漫派的小说会很激动,而现在他坚持把原文秉直的蒙田翻得直达实质,不要虚夸。有人会说是年纪的教化,但翻译家宁肯说是“风格的层次不一样”。说到这里,马振骋添上一句:“蒙田可不是只适合老头儿看的书。
  
    谈写作
  
    “有趣而不八卦”是境界
  
    翻蒙田随笔,思虑太密集时,马振骋穿插着翻译了两本轻松的现代书:洛尔·缪拉的《白朗希大夫疯人院》和丹·弗朗克的《Libertad!自由派作家们》。译这两本时,马振骋用不着查字典,哗啦啦就翻完,“也就等于是休息了”。
  
    马振骋做翻译一直坚持“爬格子”,请他在书页上签名时,翻译家拿笔的手颤巍巍的。他说写字时间太久,指间有炎症,不大方便。可下一秒钟,他已兴致勃勃地搬出来了两大叠预备付梓的书稿:弗拉基米尔·费多洛夫斯基的《巴黎与圣彼得堡三百年罗曼史》和《俄罗斯芭蕾秘史》。是的,马振骋既能拿捏好厚实的蒙田,也喜轻松的文字。平常,马振骋不断看书,遇上合适的,就会给《万象》、《书城》、《译文》写些法兰西文化名人的小故事,这些都收在了马振骋的散文随笔集《镜子中的洛可可》和《我眼里残缺的法兰西》里。只不过,翻译家要慢慢琢磨写得“有趣而不八卦”,一般写两千字得两个礼拜。
  
    马振骋迄今只去过一次法国,那是1989年。他妻子和当时还健在的马振骋父亲一起住,马振骋拿了奖学金,在巴黎待了一年多。翻译家对法国的印象很好,因为法国肯花钱吸纳中国留学生,课堂的大门随便进。“大课随便坐,看戏似的”,小课就跟老师打声招呼,就坐在后面听。
  
    对于不同文化的印象,马振骋觉得就像“交朋友”,有甜蜜,也会有冲突的时候。以前有学生来找他,马振骋总是笑嘻嘻地说:“你不要跟我说你们两个人怎么好,要生活到以后,回过头来才能看到真相。”他记得《红与黑》里头有一句:“回过头来看,他跟她相处得很开心。”马振骋认为,翻译的成熟与否与在一个地方待的时间长短是两码事。他认为译者与医生的工作相似:都需要大量的实践,“有20几岁的诗人,但找不到20几岁的翻译家。”
  
    当马振骋20出头时,在原复旦大学、中央大学语言系教师的指导下,背下过高乃依戏剧《熙德》里大段大段的台词。背诵很有用:“语调、句子结构都出来了,意思也记住了”。那时的外语教学,学生的读写基本功很好,但“开不了口”是一大缺陷。马振骋坚持自己朗诵,每天至少念半个钟点。有时候在理解了原文意思后,他会一人分饰两角,自己讲故事。后来马振骋第一次跟法国人说话,一开口,对方便惊诧不已。
  
    小时候,马振骋还常由父亲带着去戏院看戏。那时,马振骋从零花钱里省下两元四角,就能买到最好的票去看京剧名家杨宝森。现在票价贵得很,对马振骋来说,戏是越看越想看,不看也就不看了,“就像爱上一个人,两年不见就淡了”。马振骋感叹今天的戏曲没法子普及,他“敢说慷慨激昂的秦腔,风趣的川剧,许多剧本的内容都不比莎士比亚的差”,可“今天我们都没做好。”
  
    本版采写/摄影 本报特派上海记者 张璐诗
  
  文章来源: 新京报
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

799

主题

8

好友

2万

积分

略有小成

POST-BOY

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

2#
发表于 2009-4-5 22:26:13 |只看该作者
都说读者不注意译者,看多了,也都认得名字。
风向一变,我觉得那呛人的火苗几乎要灼烧到我。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-4-28 16:49

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部