设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2162|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

【资讯】张译《老人与海》将与读者见面

[复制链接]

1542

主题

18

好友

1万

积分

略有小成

梦想家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-2-17 21:33:48 |只看该作者 |倒序浏览
    张爱玲遗产执行人宋以朗近日透露,张爱玲译 《老人与海》《鹿苑长春》合集的《张爱玲译作选二》由皇冠出版社出版。内地简体字版也会出版,但具体时间尚未确定。

    张爱玲是最早中文版《老人与海》的译者,这也是她最钟爱的一部外国小说。著名学者、张爱玲研究专家陈子善曾撰文,详细介绍了张爱玲翻译《老人与海》的始末。 1952年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国杂志《生活》在48小时之内竟售出了530万册。同年7月,张爱玲离开上海到达香港。后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。两年后,张爱玲翻译了 《老人与海》。当时,她还为“美新处”翻译了《爱默森选集》(马克·范·道伦编)、《无头骑士》(华盛顿·欧文著)、《小鹿》(玛乔丽·劳林斯著)等。

    据宋淇在《私语张爱玲》一文中回忆,张爱玲其实对她翻译的这些美国文学作品都不喜欢,“唯一的例外,可能是《老人与海》”。张爱玲在1954年11月为《老人与海》中译本所作的序中写到:“捕鲸、猎狮……我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”张爱玲还表示,“书中有许多句子貌似平淡,却是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀”。不知何故,这篇张爱玲的佚文,迄今为止海内外出版的各种版本张爱玲选集、文集、全集乃至“典藏全集”均未收入。

    1955年香港一家出版社出版了张爱玲《老人与海》中译本。同年秋天,张爱玲移居美国。 1972年1月,张爱玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社出版。这个版本删去了张爱玲的译序,由美国学者CarlosBaker所作英文版序取而代之。陈子善教授认为,由于张爱玲在二十世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的《老人与海》及初版本译序理应受到特别关注。

    《鹿苑长春》是美国名作家玛乔丽·劳林斯1939年创作、曾荣获“普立兹奖”的代表作。作品讲述一位少年与小鹿之间动人的情谊,全书弥漫着幽默、温馨与感伤。张爱玲在“译后”写道:“有一种书,是我们少年时代爱读的作品,隔了许多年以后再拿起来看,仍旧很有兴味,而且有些地方从前没有注意到的,后来看到了会引起许多新的感触。像这本《鹿苑长春》就是一个例子。 ”来源:解放日报  作者:姜小玲
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
有茶清待客,无事乱翻书。http://blog.sina.com.cn/u/1471141027

283

主题

11

好友

1608

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2013-3-13 16:23:05 |只看该作者
张的风格里,尤其晚期风格是有矫健沉实一脉的,适宜诠释这个作品
Thought is already is late, exactly is the earliest time.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-4-29 22:03

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部