设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5639|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[创] 我要郑重向大家推荐罗新璋译本的《红与黑》!

[复制链接]

57

主题

0

好友

614

积分

注册会员

Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-4-26 00:25:33 |只看该作者 |倒序浏览
我要郑重向大家推荐罗新璋译本的《红与黑》!

by玮诺

话说关于《红与黑》这本小说,我一直觉得没有《巴马修道院》写的好!

而之前《红与黑》是看的电影,全然的偶像派的演员非常之养眼,故事也非常精彩,特别是对白,对于还只有十七岁的我来说是一次浪漫主义激情的洗礼,这是我最早接触到《红与黑》年纪。

看了电影觉得不错,就想去书店买一本来看,那时候恰好书店没有这本书,倒是有没有它“红”的《巴马修道院》,是郝运的译本。这本书,我只知道有郝运的译本,不知道有其他的译本,于是买来看到,也就是我最先看到的是司汤达的《巴马修道院》,这本书给了我阅读上的无比美好的感受,我一直难以忘怀阅读它的那段青葱岁月!特别是那个译本序真的太煽动认了。

什么我想五十年后某一文学补缀家发表片段拙作能以不矫揉造作和真实而为人阅读。这段文字我依然记得清清楚楚,还有巴尔扎克与《巴马修道院》的那么点事,如此依然如数家珍。

等我把《巴马修道院》阅读完之后过了一段时间,再次去书店的时候,发现了有《红与黑》了,而且依然是郝运的译本。

老实说在看到的第一眼就让我很失望。这是第一感觉。很失望。

因为一眼就可以看出它并没有我想象的那么辉煌,老实说,我一看就看出,这本小说写得没有《巴马修道院》写得成熟。

但我还是买了,可是一直读不下来,感觉郝运的译文太水了,一部字数原没有《巴马修道院》的书,他译出了五十万字,可见其中至少有十万字是注水的文字,而且译文太过文白,这一点虽然在《巴马修道院》里面也有出现,但是这是两种不同类型的小说,《红与黑》的译文就应该精炼一些,而不是那么苍白而繁复的语言,而《巴马修道院》用的是不同的讲述故事的方式,所以感觉上郝运译本的《巴马修道院》倒觉得有一种简单的美,而《红与黑》的译本就光芒尽失。不仅之后我把郝运译本的《红与黑》一把火给烧掉了!

大快人心!

既然一本这么好的著作就这样被这样一个译者给破坏了我对它的初次印象!有一些我在一个书店偶然看到了译林版本郭宏安的《红与黑》,看了开头几段,觉得比郝运的译本好出太多,于是就买了,可是买回去之后依然没有看下来,因为这个译本文笔太过陈旧了,特别是译本序中译者把《红与黑》和《红楼梦》比较阅读,可见思想有多落后!

于是再不能期待了。

就在我以为《红与黑》从此就这样一路黑下去。

一直一直无法让我相信那部法国可以说最著名的作品,竟然是那么一副鬼死相样子!

让我情何以堪!我相信应该不是这样的。

不过话说回来,当我把《罪与罚》看完之后,我是深深的爱上了《罪与罚》。

比较而言,《红与黑》的文笔太过古典主义,而陀思妥耶夫斯基的文笔虽然啰嗦的很,但是用在《罪与罚》这部小说中却是丝毫察不出它的劣处,让人惊奇的是,就是这样一部看上去都是废话的小说,居然可以隐藏住那么多深刻的东西,把现实中那么多真实而激荡人心的东西包含进去,我有好几次都是读着读着就不得不把书放下来然后放声大哭,而这在我阅读其他作品的时候是从来没有过的。这部小说可以说用最最故事会的语言写出来,没有任何华丽的辞藻和优美的文笔,可是就是这样废话一样的小说,细细阅读,却令人震惊的发现机会每一个句子都不容忽略,似乎每一个简单的句子都可以牵动读者的神经,这是最让我觉得惊奇的地方。如果你要看那种文笔优雅的作品,完全可以,给你某种诗情画意的美好感受,但《罪与罚》不属于此类,它的文笔非常的差,就是直接的说,很差,但真是因为这种差,使得它要表达的东西可以无孔不入,是那些所谓优美的句子都不能表达出来。

如果仅仅从文笔上去考量陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰的作品,我想你是走上了一条错误的道路。

当然也许还可以就《罪与罚》这部作品给我的感受继续写下去,包括这部小说和卡夫卡的《审判》、《城堡》这两部作品的关系都可以继续研究下去,但我们此篇所讲的却是《红与黑》。

于是就此打住吧!

继续《红与黑》。

人们永远会发现面对生活自己永远是后知后觉的那一个。

也是一个偶然的巧合,我在书店里看到一种《红与黑》的译本,它的译者是罗新璋。

我刚打开这本书一下子就被吸引住了,待我读了两段,我觉得有意思的很,他用的几乎是一种古语,但译得有一种恰到好处的惊奇之处,让人觉得太有意思。有意思的是,这个译本的句子有时候让人出其不意,往往并不按常理出牌,我一下子喜欢上了这个译本。而且对于这个发现也是一种惊喜。所以我在这样郑重的要来推荐这个译本的《红与黑》。

《红与黑》首推罗新璋,而《大卫.科波菲尔》宋兆霖是最佳!

我本来可以就罗新璋的译本再多说一些,因为这篇文章可以看出反而说他的只是最后无关紧要的一句,而前面都是写一些有的没的的,好像并不在重点,我想这也是我的用意所在,不想把话在这边说满,而之前是关于认识《红与黑》这部书的中译本们的一个小小的历史,到最后说到罗新璋的译本时,几乎是嘎然而止,也是为了把剩下的空间留给那些想看这部书的人,我在此就不自作聪明说那么多了。不过我在网上搜到两段资料,可以作为附录与大家共勉之!


附录:

-------------------------------------------------------------------

罗新璋先生二三事

□ 尘 间

罗新璋(1936-),浙江上虞人。北京大学西方语言文学系法语专业毕业。曾在国家外文局《中国文学》杂志社会长期从事中译法文学翻译工作,1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。译有《巴黎公社公告集》、《特里斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》等,编有《翻译论集》,校读《傅雷译文集》全十五卷,并有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等多篇论文行世。

“傅译传人”

罗新璋先生负笈北大期间,曾师从李健吾先生,但在译界,他却被誉为“傅译传人”。罗新璋先生对傅雷先生的译笔推崇备至,并且身体力行。为学习和研究傅译,他曾将好几部傅雷先生的译文,逐字逐句抄在法语原作的字里行间,单是《约翰·克利斯朵夫》就抄了120万字,此外,还抄了巴尔扎克的六部作品以及梅里美的《嘉尔曼》与《高龙巴》。著名翻译家、福克纳研究专家李文俊先生曾感慨地说:“他真是我所认识的翻译界人士中最肯下死功夫的一个了。”有关这一点,在傅雷先生60年代初致罗新璋先生的信函中亦有专门提及:“先生以九阅月之精力抄录拙译,毅力固可佩,鄙人闻之,徒增愧恧。惟抄录校对之余,恐谬误之处必有发现,倘蒙见示,以便反省,无任感激。”读《傅雷家书》、《翻译论集》、《江声浩荡话傅雷》等书可知,罗新璋先生与傅雷先生之间常有书信来往,故而早已突破私淑之情,与直接受业无异,而傅雷先生在信中对罗新璋先生亦多有褒扬,“傅译传人”可谓实至名归。

《巴黎公社公告集》

1973年,罗新璋先生被借调出国,赴法从事文物展的翻译工作。在巴黎国立图书馆,罗新璋先生看到善本室珍藏的巴黎公社公告原件,便决心将其译成中文。由于当时复印术尚不普及,而拍成照片则成本太高,花费需近两万法郎,以他当时的拮据窘况,自然无法缴纳这笔“巨款”,于是决心手抄。接连四十余天,每天四五小时,终于将桌面般大小的公告原件一份份抄录下来。而后凭借其在法文版《中国文学》多年职业训练练就的过硬本领,一遍遍地逐字校对,确保内容无误。回国后,罗新璋先生将总共389份文告译成中文,交上海人民出版社出版。史学界认为这是“重现公社光辉业绩的历史文献”,其中有“309件是第一次译成中文”。

《红与黑》

罗新璋先生于1991年1月开始翻译法国作家斯汤达的名作《红与黑》,当时还在中国社会科学院外国文学研究所上班。据好友施康强先生(中央编译局译审,著名法国文学翻译家)回忆,罗新璋先生每日黎明即起,从四点到七点十足工作三小时,译得千把字,然后去上班。白天若得空闲,他便查词典、翻参考书、润饰译文,到晚上临睡前再重新复核一遍。全书四十万字,花一年多译成初稿。第二年,再改再抄,刻意求工,最后到1993年2月竣工,历时两年。

《红与黑》的汉译本,据南京大学外国语学院许均教授统计,截止1999年已经出版的,就已多达十几种。罗新璋先生译的《红与黑》于1994年由浙江文艺出版社出版。在其之前,已有赵瑞蕻(作家书屋,上海,1947年)、罗玉君(平明出版社,上海,1954年)、黎烈文(远景出版事业公司,台湾,1978年)、郝运(上海译文出版社,1986年)、闻家驷(人民文学出版社,北京,1988年)、郭宏安(译林出版社,南京,1993年)和许渊冲(湖南文艺出版社,1993年)等多家译本;在其之后,又有臧柏松(海南出版社,1994年)、赵琪(青海人民出版社,1995年)、亦青(长春出版社,1995年)、邹心胜、王征(燕山出版社,北京,1995年),杨德庆、刘玉红、李宗文、粟晓燕(九洲图书出版社,北京,1995年),边芹(花城出版社,广州,1997年),杨华、杜君(海天出版社,深圳,1997年)和胡小跃(漓江出版社,南宁,1997年)等众多复译。尽管如此,罗译本仍是外国文学翻译界公认的优秀译本。“名著从来须名译”,罗新璋先生的一段自述或许能帮我们悟出个中的道理:“中文的句子一定要精炼,要sobre(法文,即“朴实无华”之意。——笔者注)。如果说我译的《红与黑》还算成功的话,也就在这一点上。1993年2月交稿之后,我花了将近三个月的功夫,把全文从头到尾通篇再看一遍,把原译稿中那些可有可无的字全删去了,译本的质量可以说靠这一遍,当然从稿费上来说是有损失的,但是原来那些臃肿、累赘、笨拙的地方没有了。”

------------------------------------------------------------------------------------

最近看了罗新璋先生的译本

2011-03-22 22:15:46   来自: 突飞猛进

红与黑的评论   

  一向不喜欢《红与黑》。同意福楼拜的看法:司汤达不太会写故事。十九世纪的法国作家好像都爱絮絮叨叨,怕读者把他们忘了。少说两句能把一个作家憋死吗?

  罗新璋先生的译本,文笔古朴,意思上丝丝入扣,节奏也朗朗上口,此书译本10数种,应算罗先生的最好,但优点也是缺点,译本中的中文太老道了,字字句句都像苏童、王安忆一样老谋深算,匠气有点重,浑成是浑成,却说不上天然。翻译中也有矫饰主义(maniérisme),太精致的东西,有时并不可爱。

----------------------------------------------------------------------------------------


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

57

主题

0

好友

614

积分

注册会员

Rank: 2

2#
发表于 2014-4-26 00:32:43 |只看该作者
配几张封面图片点缀一下

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入黑蓝

回复

使用道具 举报

124

主题

9

好友

6089

积分

职业侠客

Rank: 5Rank: 5

3#
发表于 2014-4-26 00:41:59 |只看该作者
很感谢推荐好译本,但是有个不情之请:能不能把重点部分黑体出来?(手机党看太长眼睛受不了)。
八卦党话多派
回复

使用道具 举报

127

主题

10

好友

6669

积分

职业侠客

痴呆兄

Rank: 5Rank: 5

4#
发表于 2014-4-26 01:53:57 |只看该作者
人力笔夫的才华!玮诺的容貌!堪称黑蓝的双璧!
且让我在风中睁眼
回复

使用道具 举报

36

主题

0

好友

600

积分

注册会员

Rank: 2

5#
发表于 2014-4-26 09:27:39 |只看该作者
卫康 发表于 2014-4-26 01:53
人力笔夫的才华!玮诺的容貌!堪称黑蓝的双璧!

你说的第一个人一直刻在我的脑海里,挥之不去,让我朝思暮想,食寝难安。。。。。。。至今仍心有余悸。
Nothing
回复

使用道具 举报

1542

主题

18

好友

1万

积分

略有小成

梦想家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

6#
发表于 2014-4-26 10:16:34 此条消息来源于黑蓝手机报 |只看该作者
30年前看的,不是太喜欢。后来买入一本,作者名译为“斯丹达尓”,也没再看,送人了。
有茶清待客,无事乱翻书。http://blog.sina.com.cn/u/1471141027
回复

使用道具 举报

46

主题

0

好友

46

积分

新手上路

Rank: 1

7#
发表于 2016-4-28 15:09:13 |只看该作者
等看看
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-4-29 14:10

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部