设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1546|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[创] 纯真之歌 试译

[复制链接]

54

主题

0

好友

48

积分

新手上路

Rank: 1

跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-7-10 13:56:55 |只看该作者 |倒序浏览
Piping down the valleys wild,
    Piping songs of pleasant glee,
    On a cloud I saw a child,
    And he laughing said to me:
    “Pipe a song about a Lamb!”
    So I piped with merry cheer.
    "Piper, pipe that song again:“
    So I piped: he wept to hear.
    “Drop thy pipe, thy happy pipe;
    Sing thy songs of happy cheer:!“
    So I sang the same again,
    While he wept with joy to hear.
    “Piper, sit thee down and write
    In a book, that all may read.“
    So he vanish‘d from my sight;
    And I pluck‘d a hollow reed,
    And I made a rural pen,
    And I stain'd the water clear,
    And I wrote my happy songs
    Every child may joy to hear.

纯真之歌  

        威廉·布莱克
向野性的山谷吹送,
吹送欢愉的曲调,
在云端, 看见一个孩童,
笑着对我说道:


“吹一曲羔羊的歌!”
我欢喜地吹奏起短笛。
“吹笛人,在吹一次;”
他流着泪听我再次吹起


“丢掉你的短笛,欢乐的短笛;
唱起你那首愉快的歌曲!”
他泪中带着喜悦,
听我又一次唱起。


“吹笛人,请坐下,将它们写到
也许众人会读的书里面;”
然后他从的我的视线消失。
我手握空空的芦管,


以这支乡野之笔,
忝污水的清澈
写下也许每一个孩童
都乐意去听的欢乐之歌。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

18

主题

0

好友

40

积分

新手上路

Rank: 1

2#
发表于 2014-7-30 14:07:11 |只看该作者
不懂翻译。光看译文感觉挺好,但原诗里有非常明显的韵,这个韵不光构成原诗的语调,恐怕也是原诗结构的一个方面。问题是,在现代汉语里,刻意地押韵,会显得呆板或者油滑,难以呈现现代汉语本身的弹性极大的律动。不知道诗歌翻译里怎样解决这些问题。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-12 22:44

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部