- 最后登录
- 2007-11-8
- 在线时间
- 1 小时
- 威望
- 0 点
- 金钱
- 856 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 20
- 帖子
- 181
- 精华
- 1
- 积分
- 643
- UID
- 337

|
李斯的翻译让人毛发倒竖,血脉喷张,至今仍能背诵当年他在那本书中翻译的《在路上》、《小镇与城市》、《孤寂天使》、《玛姬·卡西蒂》的片断,还有最好的《向日葵经》和“古朴的蔚蓝之乡”,就这样慢慢地学着写句子——文楚安和郝舫真该去死啊
呵呵,上面是一个著名愤青的文章,下面的是在偶然搜到的另一个
“
关于这篇文章,我有一些话要说。
先说说关于两者在翻译质量上的一个比较,也就是针对《来到》文中的那句话 "...<垮掉的一代>,但看起来好像是一本蹩脚的翻译和思想笔记的结合...".
我不是教授,没有资格说谁蹩脚而谁又不蹩脚,我只抄几个例子来对比,原封不动,你们自己看:
A. 在《来到》一文中被评为“蹩脚的翻译”的《垮掉的一代》里的文字(李斯编著 海南出版社1996年版)
B. 文中"中国翻译界"垮掉派"文学骑士"文楚安(这傻B)所译《嚎叫----艾伦.金斯伯格诗选(1947-1997)》(四川出版社2001年版)
文楚安(这傻B)所译《在路上》(漓江出版社1998年版)
A: "我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,挨着饿歇斯底里浑身赤裸,拖着自己走过黎明时分的黑人街巷寻找狠命的一剂..."(《垮掉的一代》P.291)
B: "我看见我这一代的精英被疯狂毁灭,饥肠辘辘赤身裸体歇斯底里,拖着疲惫的身子黎明时分晃过黑人街区寻求痛快地注射一针..."(《嚎叫----艾伦.金斯伯格诗选(1947-1997)》P.40)
----嚎叫
A: "今夜想起你思绪万千,瓦尔特.惠特曼,那天我走过小巷从树下穿过带着心底的隐痛遥望浑圆的月亮 ..."(《垮掉的一代》P.409)
B: "今夜一想到你我就思绪连翩,惠特曼,因为我漫步在树阴下的小巷心事重重举头眺望那一轮满月..."(《嚎叫》P.75)
----加利福尼亚超级市场
A: "...突然间,我发现自己已经到了时代广场,我在美洲大陆跑了八万多哩,如今又回到了这里;而且又刚好是在高峰时期,用这双已经在路上变得幼稚的眼睛看到光怪陆离的纽约,它那千百万的人流挤挤撞撞着,为了美元而冲杀,他们做着疯狂的梦----紧抓,占有,给予,叹息,死去;这样,他们应当可以埋入长岛市之外那些可怕的墓地里.这片土地上的高塔----这大洋的彼岸,也就是纸制美国的诞生之地...."(《垮掉的一代》P.185)
B: "...突然间,我发现自己已经到了时代广场,横贯美国大陆八千英里的旅程之后,我又回到了时代广场.车流如潮,正值交通高峰期,我那历经长途跋涉\\对一切感到陌生好奇的目光又看到了纽约难以言述的疯狂,骚乱的喧嚣,成千上万的人为了赚得一个子儿终日奔波,做着疯狂的梦----掠夺,占有,失去,叹息,死亡,就这样,为在离长岛不远的那些可怕的城市公墓里寻找一块栖身之地.高耸入云的摩天大楼----美国大陆的另一尽头,在这儿诞生了有名无实的美国...."(《在路上》P.138)
----在路上
记得曾在网上看到过关于文楚安对李斯的公开评价----翻译不准确和抄袭.
----非要把"FUCK"(注:中文"操"的意思)翻译成"干那事"才算准确吗??非要把"pubic"(注:中文"阴部"的意思,也有阴毛的意思----金山词霸说的.)翻成"阴毛部"才算准确吗?(见《嚎叫》P41)
"Fuck pubic!!"
至于抄袭,这对一个作家来说是一个怎样的重罪?
那么抄袭谁的呢?----说是抄袭国外英文原作者的----因为没买下版权.
....
这是专家学者对"抄袭"解的义\\定的罪.
第二部分----这个是重点
关于这几本书的前言(译序)\\后记\\附录的一个比较:
首先看看漓江出版社1998年版《在路上》一书的内容简介:
"...萨尔为了追求自由个性,与狄安\\玛丽露等几个年轻男女横穿美国.一路上他们狂喝滥饮,吸大麻,玩女人,高谈东方禅宗,走累了就拦车挡道,夜宿村落,从纽约游荡到旧金山,最后做鸟兽散."
----这就是垮掉派!!!
我也想垮一垮....
吸大麻,玩女人----倒怪不得中国的什么酷酷流氓摇滚圈前卫美女艺术圈非主流文学圈等等各圈都这么一致热爱"垮掉一代"呢,呵呵
这个是漓江出版社1998年版《在路上》译序和附录的某篇学术研究成果的抄录,文楚安写的:
漓江出版社1998年版《在路上》译序(P1)
"...凯鲁亚克的代表作《在路上》已被大导演科波拉搬上银幕,他的一件雨衣以一千三百美元售出。金斯堡(1997年4月5日逝世)所保存的有关“垮掉的一代”以及他个人的图片文书档案售价达五十万美元。至今仍健在的威廉.巴勒斯频频在电视广告上亮相。..."
"...亦如在凯鲁亚克以及其他“垮掉的一代”作家的作品中一样,“疯狂”是共同的主题。"
"...其实,一部文学作品到底属于什么主义并不重要,重要的是它在文学发展史上的地位。"
(其实---- 一张破CD到底唱的是什么也并不重要嘛---- 重要的是它在排行榜上的位置)
漓江出版社1998年版《在路上》附录四<"垮掉运动仍在继续">文楚安著(P 423)
我们看看他研究出什么:
"...他(金斯堡)的诗集又都分别以硬装(豪华版)和平装(普及版)再版,哈佛所在地剑桥(又译坎布里奇)有近三十家书店出售其书。1997年是凯鲁亚克的《在路上》出版四十周年(1957~1997),维京出版社的纪念性豪华本(硬装)售价自然不菲。企鹅出版社出版了简装本,售价也卖到12美元..."
"...封面上是凯鲁亚克的尼尔.卡萨迪...都穿T恤和牛仔裤,年轻,潇洒,颇吸引人"
"...其中一本名叫《“垮掉”电影》的,是1997年末出版的,虽是平装,但售价19.95美元..."
"...垮掉”分子从50年代开始,对美国现存体制无论有多么不满,甚至上街游行、示威、抗议,却并不试图摧毁这一体制本身,而是更多地从“精神”方面去追求他们所理想的人生至善至乐的境界,即"beatitude"(“垮掉”的另一内涵),类似佛教禅学境界..."
....我真他妈的要无言了
"...例如,一本60年代由维京出版社出版的凯鲁亚克的《在路上》(附若干评论),原价是4美元,售价8美元。我问为何如此,可不可以原价卖给我?店主回答,这是珍藏本,因为凯鲁亚克的作品有收藏价值,出版年代愈久远,愈值钱。"
"...男子便主动迎上前来:“你是中国的文楚安教授?”接着自我表现介绍,原来此人就是马克.海门威,克鲁亚克纪念节主席..."
"...我后来问马克,为何一下就认出我来。他说:“邀请的中国学者只有你一人,我猜想准是你。”"
"...马克在信上说:“没想到来自中国的一位重要的‘垮掉’研究学者就住在附近。”"
"...驱车回程时,马克对我说:“你是到墓地来悼念他的第一位中国学者,《在路上》中文版的译者,好极了!他若地下有知,定会无比欣慰的。”"
"...中国的批评界及读者对“垮掉的一代”也有不同的看法,这很正常,正说明中国改革开放带来的学术自由气氛。"
"...我本人能够在众多申请者中经过角逐获得国家留学基金会赞助来美国进行“垮掉的一代”研究,也正说明了这一点。10月10日《洛威尔快报》便登出了这一专访以及“‘垮掉的一代’文学研讨会”主持人霍里戴教授同我的合影照片..."
知不知道这些"垮掉文学研究成果"是谁研究出来的?
---- 就是那位"把所有"Fuck"都译成"干那事"的"、"能够在众多申请者中经过角逐获得国家留学基金会赞助"的垮掉文学专家\\文学教授\\某学术领域的"骑士"啊!
---- 这就正象中国的音乐学院一样 ----只培养高级妓女和高级教授,至于音乐 ----研究对象而已。
绝不是能力和才智出了问题,这是人格的问题。
类似文字通篇都是.自己看去.
下面的抄录来自于海南出版社1996年版<垮掉的一代>的前言<人生与文学的挽歌>(P3),我想这些话应该可以表明书的编著者李斯对"垮掉一代"的一些看法:
"...而最主要的是他们这些青年在一个特别困难的时代所作出的人生选择。他们的生活时常就是他们的作品,而他们的作品也就是他们的生活..."
"...垮掉的一代”用自己独特的方式试图作出这方面的努力,他们在哲学上,在人生观上,在文学的表达方式和范围上,在所有一切他们认为应该发表一点看法的地方都发动了史无前例的反叛..."
"...反叛意味着责任,一种对众生深刻的关心。"
"...他们认为:文学要表达的就是普通人的思想,即他们普通所说的那种话,而不是只为少数贵族服务的一些晦涩难懂的哥特式繁琐构造。而作为一个作家,他们应该将想到的东西立即写下来,不要进行事后大量的修改,因为修改也意味着伪装,意味着诚实的丧失。"
...... |
|