- 最后登录
- 2015-1-9
- 在线时间
- 7498 小时
- 威望
- 5195 点
- 金钱
- 160581 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 70
- 帖子
- 4791
- 精华
- 3
- 积分
- 19599
- UID
- 100
|
以下是引用凌丁在2005-3-21 19:47:20的发言:
“保护好自己的才能”
《献给爱美斯》的新译本不这样翻译,而且说保护好自己的全部才能这样的翻译有误,好像是有误,但管它呢?还是这样的话更让人触动。
[em14]比起新译本的“更忠于原作文字”,我更喜欢老译本的传神。事实上我们也发现,老译本让人津津乐道之处,也正是新译本的“终于原作文字”的“修正”之处,因此,我就怀疑李文俊(新译本好象是他翻的吧)这家伙是不是真理解塞林格。
我觉得,有时候翻译就要以所谓的“错误”来传递一个更真实的原作者。 |
|