设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 8374|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

迟到者说

[复制链接]

442

主题

70

好友

1万

积分

略有小成

超级版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Super Team

1#
发表于 2007-8-4 13:25:45 |显示全部楼层
以下是引用凌丁在2005-3-21 19:47:20的发言:
“保护好自己的才能”
《献给爱美斯》的新译本不这样翻译,而且说保护好自己的全部才能这样的翻译有误,好像是有误,但管它呢?还是这样的话更让人触动。


[em14]比起新译本的“更忠于原作文字”,我更喜欢老译本的传神。事实上我们也发现,老译本让人津津乐道之处,也正是新译本的“终于原作文字”的“修正”之处,因此,我就怀疑李文俊(新译本好象是他翻的吧)这家伙是不是真理解塞林格。
我觉得,有时候翻译就要以所谓的“错误”来传递一个更真实的原作者。
未到六十已古稀。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-5 10:35

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部