- 最后登录
- 2020-4-6
- 在线时间
- 283 小时
- 威望
- 29732 点
- 金钱
- -365189 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 100
- 帖子
- 9008
- 精华
- 0
- 积分
- 9218
- UID
- 1546
|
《风琴》是如何错成了《和谐》?这如何可能?
p54:“奥尔特加”
这种翻译是对的。但是不加注中国人不可能了解。就是说不符合中国国情。“奥尔特加”是英语中对西班牙著名学者何塞·奥尔特嘉—加塞特的正确简称。这个名字相当考人。首先,名字中间的“—”在西班牙文中是“y”,是有意思的。以中国大百科全书为首的翻译家们把这个“—”按读音译成了“伊”。这是错的。《大不列颠百科全书》是对的。其次,西班牙人名放在最后的是母姓,父姓放在倒数第二。所以简称“奥尔特加”是对的。但太多的中国人简称这位学者为“加塞特”,习非成是,积重难返。对“奥尔特加”反而不认识。所以,在中文中还是写成“奥尔特嘉—加塞特”才好。我注意到桑塔格的翻译者就是这么写的。同样,“加西亚·马尔克斯”在汉语中也不能再省了。
p50:j作者:
摩西五经主要来自 J,E,D,P 四份文献:J 典写于 850 B.C. 左右,它对人物的描写非常生动,描述上帝时更常用拟人化手法,使人有亲切感。 |
|