- 最后登录
- 2008-12-1
- 在线时间
- 12 小时
- 威望
- 56 点
- 金钱
- 1669 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 20
- 帖子
- 791
- 精华
- 0
- 积分
- 537
- UID
- 7564
|
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>剩余才华</i>在2007-5-18 20:45:04的发言:</b><br/><p>关于《嫉妒》,生铁叔叔这么说:</p><p><span style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"><font size="3"> </font>《嫉妒》我读的是译文版,这个作品再怎么前卫,它终究还是小说。我注意的是它的语言制造的空间,很大,似乎是圆拱型的,还有螺旋上升的雕刻……这让我怎么解释呢?就好象我读陈卫,读出缓慢的抒情。我觉得你还是不要太关注细节。因为,一来翻译阻隔了这个作品的感觉(就好象外国作者永远读不出老舍作品的原味,不是北京的人都读不出),二来,我越来越发现,任何西方的艺术品(包括美术音乐),即使是最前卫的,也有它的艺术渊源!你看瑞典设计异型的那个画家,这种荒诞和怪异的美术风格,在文艺复兴之前就能找到渊源。所以我们现在读嫉妒,也许就是<span lang="EN-US">10</span>岁孩子读红楼梦,好多东西还不能理解,需要人生积累。如果只是就作品本身来分析《嫉妒》,会浪费我们不少时间而收获甚少。<span lang="EN-US"><br style="mso-special-character: line-break;"/><br style="mso-special-character: line-break;"/></span></span></p></div><p>大宝说的好</p> |
|