设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2248|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

The Inimitable Wang Ao

[复制链接]

1131

主题

0

好友

1万

积分

略有小成

Lucifer

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-7-25 23:57:47 |只看该作者 |倒序浏览
The Inimitable Wang Ao, 王敖的诗 (Eleanor Goodman)<br /><br />Let’s say you’re working on a book of translations of contemporary Chinese poetry. And because you must’ve behaved like an angel in your last life, you find a collaborator in the form of a remarkable intellect who has translated poets from Auden to Charles Wright into Chinese. A collaborator who wrote a dissertation at Yale in fluent English, yet whose mother tongue is Chinese. And say this collaborator also happens to be a tremendous poet who is quite (and quite reasonably) protective of his work, one who believes that his poetry is so steeped in its original language that it can’t be made to function in another tongue. Now imagine translating his poetry into English.<br /><br />Wang Ao 王敖is a phenomenally accomplished young poet, translator, critic, and essayist. Barely into his thirties, he has already published three books of poetry and won all sorts of awards and accolades. His poetry is widely considered to be some of the best (if not flat-out the best) of his generation. His work is so fascinating because it is not exactly new. I say ‘not exactly’ because much of it is new, and thrillingly so. Yet Wang Ao’s poetry is grounded in the traditions of ancient Chinese poetry in ways that are rare today. His work is musically intense and tightly constructed, often inspired by forms that were practiced and perfected in the Tang dynasty, and while his voice harkens back to the late Tang masters – Li Bai, Wang Wei, Du Fu – it remains entirely his own. <br /><br />And there’s the rub. In English, Wang Ao’s poetry is stripped of its unique voice and historical tethers. It loses some of its precision, the tightness of expression and expansiveness of connotation that is the hallmark of great poetry. How to convey that bedrock of more than a millennium of ancestors? How to capture the intelligence and authority of the poetic voice capable of building on that tradition without being crushed by it? How to keep Wang Ao from being furious at me for mangling his poems?<br /><br />Our friend Schopenhauer says (through Peter Mollenhauer): “Rarely can a characteristic, terse, and significant sentence be transplanted from one language into another so that it will produce exactly the same effect in the new language.” I think this is terribly pollyannaish of Mr. Schopenhauer. Never can a sentence in one language be reproduced to exactly the same effect in a new language. Within these bounds of inevitable frustration, however, some attempts are better than others. <br /><br />Let’s get on to the poem. Wang Ao has been working on a series of poems all titled ‘Quatrain’ 绝句. Traditionally, this form (jueju) involved four lines of five or seven characters each. The lines adhered to a set of strict rhyme schemes and tonal patterns. But we needn’t worry about all that, because Wang Ao’s quatrains don’t conform to these stringent requirements. Rather, his quatrains are jueju in the sense that Gerald Stern’s poems in American Sonnets are sonnets. The intent here is not to replicate the old form, but to renew it in the context of a changed culture, changed artistic expectations, and a changed conception of what poetry is. ‘Make it new’ is always the dictum, but as Frost urges, one should find an “old-fashioned way to be new.”<br /><br />Enough of me. The poem: <br /><br />绝句 <br /><br />王敖<br /><br /><br /><br />为什么,星象大师,你看着我的<br /><br />眼珠,仿佛那是世界的轮中轮,为什么<br /><br /><br /><br />人生有缺憾,绝句有生命,而伟大的木匠<br /><br />属于伟大的钉子;为什么,给我一个残忍的答案?<br /><br /><br /><br />Quatrain<br /><br />Wang Ao <br /><br />Why, astrologer, when you gaze into my eyes<br /><br />does it seem there are the wheels of the world’s wheels, why<br /><br />does life have regret, and quatrains have life, yet the mighty carpenter<br /><br />belongs to the mighty nail; why give me a cruel answer?<br /><br />trans. Eleanor Goodman and Wang Ao<br /><br /><br />If you are a true poetry aficionado, as you probably are if you’re reading this, I don’t need to recommend that you reread the poem. A short shapely poem like this invites, no, insists upon, a second, third, even fourth reading. This is the essence of the traditional jueju (which means ‘truncated verse’) as well – the feeling of an entire world encompassed in a scant four lines. Wang Ao captures this enormity and circularity here. Not only is the poem literally centered on wheels, but his language also embodies this circular return. There are three repetitions of 为什么 (why), along with a question and answer that fold back on each other like a M&ouml;bius strip. We get the word ‘answer’ 答案, but no actual answer. We get a question that – like all parents of children between the ages of two and eighteen know – is impossible to respond to with any satisfaction. In the English version, there is the lovely (if I do say so myself) parallelism of ‘does’ and ‘does’ at the beginning of lines 2 and 3, along with the slant-rhymes of ‘eyes’ and ‘why’, and ‘carpenter’ and ‘answer’, all of which in some small way mimic the patterns of jueju. Sweet, sweet success! <br /><br />Oh, but the sacrifices that come along with these fleeting satisfactions! But one example is 轮中轮, whose gorgeous visual symmetry is lost in English. Literally ‘wheel center wheel’ or ‘wheel inside wheel’, English can’t capture the brevity and directness and pictographic gracefulness of the Chinese formulation. Nor can English easily keep 眼珠, ‘eyeballs’ (or, more beautifully, ‘eye-pearls’), which of course again emphasizes circularity – the Daoist astrologer sees in the circular eye the circles of the world’s circles. The poem is a whirlpool in whose revolutions we are caught, just as we cannot escape the earth’s spin or the circulation of blood.<br /><br />All this, and we haven’t discussed the influence of Daoism, which underpins the entire poem, nor mentioned the significance of the carpenter and the nail (with its Christian overtones), nor explored the insight that the most powerful is inevitably at the mercy of the most insignificant. And I’ve already strained your patience. <br /><br />So all I can say is: reread the poem, and it will tell you itself. Even the English version.<br /><br />Tomorrow: literary festivals and conferences, or, what happens when you get a bunch of Chinese poets in the same room. --EG (顾爱玲)<br />
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩4
Hermes Trismegistus

46

主题

0

好友

827

积分

注册会员

Rank: 2

2#
发表于 2008-12-6 18:30:39 |只看该作者
His poetry is widely considered to be some of the best (if not flat-out the best) of his generation.



why did she choose this one ,in my opinion ,you have many better poems can be good symbols of you . Her english is pretty good ,but I don't think  the translation which will play an influential role in the english literary . It is impossible that avoiding poems are misapprehensive from mother tongue to foreign language ,and keeping those means are straightforward .On the another hand ,obstructs not only are different letters ,but also are different culture .
However ,I am sill glad that someone has this kind of inspirit to improve the  comprehension between english and chines

[ 本帖最后由 老实了一辈子 于 2008-12-6 18:32 编辑 ]
烙饼卷馒头就着米饭吃~!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-6 15:08

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部