- 最后登录
- 2009-10-23
- 在线时间
- 106 小时
- 威望
- 2503 点
- 金钱
- 13666 点
- 注册时间
- 2008-8-3
- 阅读权限
- 50
- 帖子
- 873
- 精华
- 0
- 积分
- 5512
- UID
- 21171
|
<p><strong>众家推手希腊文学翻译</strong></p><p> 在对希腊文学的翻译介绍贡献卓著的人们中,有两个人的名字不容忘记。一位是罗念生,还有一位是周作人。他们都是直接从希腊原文翻译希腊文学的先驱。 <br /> 罗念生1929年赴美留学,出于对希腊文学和文化的热爱,于1933年由美国转赴希腊,专攻古希腊文化,成为第一位到希腊留学的中国人。 <br /> 从此,罗念生把毕生精力献给了古希腊文学翻译事业。罗念生一生译著1000多万字,50余种,他的绝笔文字是《三访希腊》。为了表彰他在传播希腊文化方面的杰出成就,1987年希腊雅典科学院授予他“最高文学艺术奖”。 <br /> 1990年罗念生去世,遗嘱将一部分骨灰撒进爱琴海,那个他生前魂牵梦萦的地方。但希腊朋友决定把这位东方学者的遗骨以隆重的葬礼安葬于作为古希腊文化发源地的帕尔纳索斯山,紧邻阿波罗神庙。 <br /> 周作人最早的古希腊文学译作是1934年商务印书馆出版的《希腊拟曲》。周氏晚年以翻译谋生,介绍了大量古希腊文学作品。 <br /> 周氏对其古希腊文学译著相当重视,说:“余一生文字无足称道,惟暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。” <br /> 长期以来,我国对希腊文学和文化的介绍集中于古典作家,对希腊现代作家的介绍则始于1980年代。1982年王振基从法文转译了希腊当代作家卡赞扎基斯的《自由与死亡》,作为“二十世纪外国文学丛书”的一种。卡赞扎基斯的另一名著《基督的最后诱惑》则于1999年由译林出版社出版。 <br /> 1986年中国文联出版公司出版的《诺贝尔文学奖获得者诗选》收入了李野光、袁可嘉从英文转译的两位获得诺贝尔文学奖的希腊现代诗人——塞菲里斯和埃利蒂斯的诗各十首,同时收入他们的获奖演说。 <br /> 1987年漓江出版社出版了塞菲里斯和埃利蒂斯的诗歌合集《英雄挽歌》,1995年增译为两个单行本《英雄挽歌》(埃利蒂斯)、《“画眉鸟”号》(塞菲里斯)。今年,译林出版社整体性地推出了“希腊现当代文学精选”,我国对希腊现当代文学的介绍由此上了一个新台阶。<br /> (来源:《中国新闻出版报》)</p> |
|