设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 25610|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[创] (译) 卡佛的诗

[复制链接]

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

1#
发表于 2009-12-15 12:48:45 |显示全部楼层
赞。这是我看到的卡佛的第一首诗,厉害啊。
回复

使用道具 举报

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2009-12-15 20:36:16 |显示全部楼层
我中午看了后还寻思怎么卡佛的诗歌和小说完全不是一个路子啊,现在再看这首就没有问题了,简洁、克制,我猜想写这首的时候他已经比较成熟了,因为整体的方向是没问题的,而要找到这个正确的方向往往不容易。
回复

使用道具 举报

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

3#
发表于 2009-12-16 21:16:28 |显示全部楼层
竟然引用了两首这么绝望的诗在自己的诗集里,再想想他的生活,真是让人感慨......
回复

使用道具 举报

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

4#
发表于 2009-12-18 22:25:53 |显示全部楼层
第二句用“毛线活儿”要通一些吧。怎么还有契诃夫的诗啊?
回复

使用道具 举报

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

5#
发表于 2009-12-20 14:16:52 |显示全部楼层
小重,你觉得毛活儿有歧异没有,或在家乡话啊,方言什么的里面是不是另有别的什么意思?有得话我就要改了.
雷克 发表于 2009-12-18 22:43

歧义应该是没有的,不过这个就好比英文里很多常用的口语,大家用习惯了的时候你换一个句子说出那层意思也不能说不对,但恐怕有些人会反应不过来。
回复

使用道具 举报

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

6#
发表于 2009-12-23 17:16:03 |显示全部楼层
凶兆

今天,一个女人用希伯来语向我示意
然后,她取出自己的头发,吞下,
然后消失。当我回到家,
吃惊地发现,门前停着三辆推车
谷物袋里装满了指甲。

我没读过原文,不过如果是直译的话,我个人觉得第二行那个“然后”是不是可以去掉?
回复

使用道具 举报

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

7#
发表于 2009-12-23 21:46:59 |显示全部楼层
小重,我觉得第二个然后很有必要.
酒童 发表于 2009-12-23 20:07


酒叔理解错了,我说的是第二行的,也就是头一个“然后”,因为觉得去掉的话也不碍事,而且能避免与第二个然后重复,效果上可能会更干净一些。一点拙见嘿嘿
回复

使用道具 举报

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

8#
发表于 2009-12-23 21:55:54 |显示全部楼层
似懂非懂地看了下原文,我又从实用性上想了一下。
“然后,她取出自己的头发,吞下,
然后消失。”

两个句首的转折使“她”的动作和“消失”这个结果是平行的,没有孰轻孰重。但如果要突出表现“消失”的结果的话,第一个“然后”就很必要去掉了。
回复

使用道具 举报

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

9#
发表于 2009-12-24 19:16:25 |显示全部楼层
和《凶兆》有异曲同工的妙处啊。不过这首相对平和一些。

“是那个男人,他会吐露这些
而不是用枪指着你的头。”
回复

使用道具 举报

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

10#
发表于 2010-1-9 00:06:17 |显示全部楼层
我觉得契诃夫这首的两个场景很奇特,坐等高人解答...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-17 17:28

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部