设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 雷克
打印 上一主题 下一主题

[创] (译) 卡佛的诗

[复制链接]

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

61#
发表于 2010-1-19 07:52:12 |只看该作者
本帖最后由 雷克 于 2010-1-22 00:48 编辑

名字

  开车时,睡意袭来,我把车停靠在路旁的一棵树下。
在汽车后排的座位上,我蜷起身体睡着了。过了多久?几小时的样子。
夜色已经降临。

  猛然间醒来,我却忘记自己是谁。我完全清醒着

但清醒也是徒劳的。我身在哪里?我是谁?那个从后座醒来的家伙
把自己抛进惶恐中,像只困在麻袋里的猫。我是谁?

  许久之后,我的生活重又回来。我的名字,也如天使一般

重新回归于我。城堡的围墙外,一阵小号(像在莱奥诺拉序曲里那样)吹响,
狭长的楼梯上,那正赶来救我的脚步声匆匆、匆匆地响起
“我”来了。是——“我”。

  可我无法忘记虚无的地狱里那十五秒的交战,几英尺外的高速公路上,

汽车亮着灯光驶过。

                        ——托马斯.特兰斯特罗默

                             (罗伯特.勃莱 译)


找工作

我一直想要小溪里的红点鲑
做早餐。

突然,我发现一条到瀑布去的
新路。

我开始匆忙赶路。
醒醒吧,

我妻子说,
你在做梦。

可是,当我试着起床,
房子却开始倾斜。

谁在做梦?
现在是中午,她说。

我的新鞋靠着门摆放着,
闪闪发光。


雷克 译
回复

使用道具 举报

246

主题

63

好友

1万

积分

略有小成

骠骑大将军

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

62#
发表于 2010-1-19 12:33:20 |只看该作者
特、兰、斯、特、罗、默!!这名字叫人心跳啊!!
我看出来了,兄弟们个个身怀绝技啊……
http://fengyulan.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

63#
发表于 2010-1-20 01:06:06 |只看该作者
他很出名吗? 我查了半天才找到这个名字的译法,似曾相识. 但没有读到好的作品,很多名字都记不住.翻译他的勃莱我倒是更熟悉一些.我有他一本诗集<从两个世界爱一个女人>, 超现实主义的,当时是完全没有读进去.
回复

使用道具 举报

246

主题

63

好友

1万

积分

略有小成

骠骑大将军

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

64#
发表于 2010-1-20 08:10:24 |只看该作者
出名不出名的不管,我喜欢他。刀锋一样句子。
手里有一本他的诗集,但不是李笠译的,我想要李笠译的老版本。
我看出来了,兄弟们个个身怀绝技啊……
http://fengyulan.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

4

主题

0

好友

135

积分

新手上路

Rank: 1

65#
发表于 2010-1-21 00:05:08 |只看该作者
恩 名字 写得不错!
回复

使用道具 举报

4

主题

0

好友

135

积分

新手上路

Rank: 1

66#
发表于 2010-1-21 00:08:44 |只看该作者
路上的秘密
托马斯·特兰斯特罗默

日光落在一个睡者的脸上。
他的梦更加生动
但他没有醒来。

黑暗落在一个在不耐烦的
太阳强光中行走于他人中间的
人的脸上。

天色如一场骤雨突然转暗。
我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。

阳光依然强烈如初。
它那不耐烦的画笔正描绘着世界。

董继平 译
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

67#
发表于 2010-1-21 11:24:59 |只看该作者
董继平这个人好象翻译过很多,我有的那个系列里很多好象都他妈是他翻译的。但是他怎么可以这样就把一首翻译的诗歌呈现呢?太他妈不负责任了。既然都能读得懂,还不把它组织得更严谨漂亮一点?
回复

使用道具 举报

68#
黑蓝游子  发表于 2010-1-21 13:48:08
我的新鞋靠着门摆放着,
闪闪发光。

不禁让我想到金斯伯格《阿迪什》里母亲写给他的“钥匙在窗上,钥匙在窗上的阳光里--我有钥匙--结婚吧,艾伦别吸毒--钥匙--在柜里,在窗上的阳光里。 ”
回复

使用道具

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

69#
发表于 2010-1-29 01:30:17 |只看该作者
本帖最后由 雷克 于 2010-1-30 05:31 编辑

I 13 首)

礼物

幸福的一天
晨雾早早散去,我在花园里劳动
蜂鸟停落在金银花朵上
世上不再有什么是我想占有
我知道没有人值得我去羡慕
我遭遇的不幸,我都忘记
想到一旦我还是现在的自己,不会让我难堪
我不再感到身体内的疼痛
当我起身,我看见蓝色的海水和船帆
         ——切斯拉夫.米沃什



伤感图画

那些美好的日子
城市仿佛一枚骰子,一把折扇,一阵鸟鸣
或是,海滩上的一页扇贝
    ——再见,再见了,可爱的姑娘
我们今日相见
此生不会再遇

美丽的星期天
城市像只橄榄球,像张纸牌,一只陶笛
或者,一只风铃
  ——在洒满阳光的街道
路人的身影互相亲吻
人们走开,成为全然陌生的人

那些美好的夜晚
城市像朵玫瑰,像副棋盘,一把小提琴
或是哭泣的小女孩
  ——我们玩着骨牌
跟酒吧里瘦骨嶙峋的姑娘们玩黑点子多米诺骨牌
我们看见她们的双膝

瘦弱的
像袜带吊起绸缎王冠底下的两颗头骨
在这个爱的绝望的王国里
      
          ——雅罗斯拉夫.塞弗尔特


赛莫皮莱(之战)

一返回旅店我就注意上她,在一扇窗前,她松散开
黄褐色的头发,梳理着,沉浸在隐秘的思绪里
她的眼睛和她身体的某处,使我莫名的记起
希德罗斯写过的古斯巴达人,他们
忠职于守卫关卡,抵御波斯军队。他们
坚守,四天四夜。起初,就在薛西斯怀疑的眼前
希腊的士兵,舒展而卧,似乎毫不在意
在他们锋利的木墙之外,军人聚在一起
梳呀,梳呀,整理他们长长的头发,仿佛呀
这是他们生命中的另外一天,一场再普通不过的战役
薛西斯命令去了解这里的深意,他被告知
这些男人呀,要舍弃生命时,才会第一次把头发弄得美丽
  她放下兽骨手柄的木梳,让身体靠向那扇窗,靠向
午后微暗的光线。此时,她的注意已经被什么捉住——
下面的一丝响动。她只望去一眼,心就给带走了。



两个世界

空气中的忧郁
充满番红花的气息

**的番红花的气息
我看着太阳的柠檬黄消失

一片海,从蓝
变成灰黯的橄榄色

我睡下
看见闪电从西方跃起

我的爱人轻微的挪动,呼吸
又睡熟

他在这个世界里,(可是)
也属于另一个世界



烟雾与欺骗

晚饭后,泰蒂雅娜.伊万诺夫娜不声不响地坐下
安静地打起毛活儿。他的目光长久地落在
她手指上,喋喋不休地闲聊起来。
  “要尽你所能赶紧生活呀,我的朋友”他说
“上帝不许你为以后把现在牺牲掉!
现在有青春,健康和火;未来
是烟雾和欺骗!一到二十岁,
就开始生活吧。”
  泰蒂雅娜.伊万诺夫娜,一根织针掉在地上。
             ——安东.契诃夫
                《内参》



在月桂近旁的(希腊)东正教堂里

你正付出的这些注解
基督在我们的头顶忍受着
你的声音
依然出自你空洞的心房

带着欲望停下来,我跟随着
走出,我们好奇地查看起
毁损不堪的墙壁。风
生起,和夜晚相遇

风呵,迟到的风
我抚摸你
夜,我期望的夜,
裹住、覆盖我们

然而,夜仍旧沉落
风奔散到天体各个角落
墙壁消失
基督在我们的头顶忍受着



存档

教宗使者,约翰.伯查德,泰然地记载:
大群的种马和母马
被赶入梵蒂冈的一所庭院
教宗亚历山大六世,和他的女儿,
卢克利希亚.波尔嘉从一座露台
“满足地欢笑着”观看
马儿们在下面进行交配。
在这壮观的场景结束以后
他们重又恢复神气,等待
卢克利希亚的哥哥,恺撒,
射死十名被赶进同一所庭院
手无寸铁的囚犯。
在下次遇见“波尔嘉”,或者“文艺复兴”的时候,
请把这个记住。
这个早上,我还不知要怎样去想这事。暂时将它放下。
我要开始早些时候计划好的一次散步,还希望
见到那两只苍鹭俯冲下悬崖
如他们在这个季节里更早的时候为我们做的那样
这样,我们就能清新地知道
我们仅仅是生长在这,没有逼迫,没有驱赶。

变形记

无所信仰的人,我们来到这里
这个早上,带着空虚的胃,和
空洞的心。
我张开手,安抚
它们愚蠢的抗辩,可是
它们却开始滑落并贴附在石面上
近旁的一个女人在同样的石面上滑倒
她正在一座岩穴里叩拜。
身后,我的爱人用摄影机
把这一切,详尽地
录进彩色胶片。
可是,注意!
女人开始低语,并缓缓地起身,
摇摆起她的头:当我们从侧门离去
她求神赐福于那些路石。
后来,我们反复播放胶片。
我看见那个女人不停的倒下,又站起
倒下,站起,我看见阿拉伯人狠毒的
注视我们的摄影机。我看见自己
一式承接一式地叩拜。
主,让我告诉你
我来这里,这块圣地
毫无目的。
在幸福的阳光里
我的手令我悲伤。他们
和一个三十岁的男人
沿着死海的海滨爬来爬去。
来吧,主。来听我忏悔吧。
顾不得胶片在运行
我把摄影机拆卸。
我观察它的内部。
我的笑变成了盐。盐
我身处其中。

凶兆

今天,一个女人用希伯来语向我示意
然后,她取出自己的头发,吞下,
然后消失。当我回到家,
吃惊地发现,门前的三辆推车
谷物袋里装满了指甲。


阴谋家

失眠。近处的森林,恐惧
笼罩着守林人的手。

房间里白色天花板
同黑暗一起不安地低落下来。

蜘蛛爬出,藏身在
每一只咖啡壶上。

害怕?我知道,如果现在将手伸出
会触碰到一件旧物,三英寸长
裸露着牙齿。

亲爱的,是时候了。
我知道你藏在
那些无辜的花朵的后面。

出来吧。别怕,
没事的,我保证。


门轻轻的扣响

是那个男人,他会吐露这些
而不是用枪指着你的头。


,这个词

她打电话来,我不会去
即使她说我爱你
尤其是
她信誓旦旦
用诺言保证,只有
爱。爱。

在这间屋子里,光线
均匀地覆盖着
每一件物品;
即使我的手臂也投不下任何阴影
光线吞噬着它

可是,这个词——
它却逐渐变暗,变得
沉重,自我动摇,它开始
侵蚀,颤抖,扭曲地
布满这张纸
直到我们也在她清澈的嗓音中
暗淡,却仍然
被它撕裂,被它无情的照耀,
像你散开的头发
不懂得犹豫。


别跑

娜迪亚,面颊粉红,很幸福,她的眼里闪着泪光
期待着不寻常的事情发生,她转圈起舞,
白色的裙摆起伏,透过肉色的长筒袜
露出她美丽修长的腿。瓦瑞亚,异常的满足,她抱着波德戈里
轻声而意味深长地说:
“米沙,别从你的幸福里跑掉。
在它把自己慷慨的给你时,抓住它,以后
任你追求,却不会再追赶上它。”

                 ——安东.契诃夫

                     《访友》


沐浴中的女人

纳切斯河。瀑布的正下方。
距离小镇二十英里。
阳光稠密的一天
充满浓郁的爱的气息。
我们多久了?
你的身体,毕加索一样锐利,
她正被这高原的空气吹干。
我用汗衫擦拭你的背,你的臀。
时间是只山狮。
我们漫无目的的笑,
当我碰到你的乳房
土地——
        松鼠
开始感到目眩。


II

名字

  开车时,睡意袭来,我把车停靠在路旁一棵树下。
在汽车后排的座位上,我蜷起身体睡着了。过了多久?几小时。
夜色已经降临。

  猛然间醒来,我却忘记自己是谁。我完全清醒着

但清醒也是徒劳的。我身在哪里?我是谁?那个从汽车后坐醒来的家伙
把自己抛进惶恐中,像只困在麻袋里猫。我是谁?

  许久之后,我的生活重又回来。我的名字,也如天使一般

重新回归于我。城堡的围墙外,一阵小号(像在莱奥诺拉序曲里那样)吹响,
狭长的楼梯上,那正赶来救我的脚步声匆匆、匆匆地响起
“我”来了。是——“我”。

  可我无法忘记虚无的地狱里那十五秒的交战,几英尺外的高速公路上,

汽车亮着灯光驶过。

                             ——托马斯.特兰斯特罗默

                                 (罗伯特.勃莱译)


找工作

我一直想要小溪里的红点鲑
做早餐。

突然,我发现一条通往瀑布的
新路。

我开始匆忙赶路。
醒醒吧,

我妻子说,
你在做梦。

可是,当我试着起床,
房子却开始倾斜。

谁在做梦?
现在是中午,她说。

我的新鞋靠着门摆放着,
闪闪发光。
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

70#
发表于 2010-4-19 02:01:46 |只看该作者
本帖最后由 雷克 于 2010-4-19 07:17 编辑

世界地图推销员

他相信交谈是神圣的
虽说只是垂死的技艺。笑容,
交替变换:谄媚者,
纳粹将军。时机
是他知道的秘密。
细长的手提箱里,袒露
的世界;
  沙漠,海洋
照片,插图——
都在里面,都在
等待一个寻问
好像一扇敞开的门,吱嘎作响
又“砰”地关上。

每天夜里,
在空荡的房间,他
独自吃饭,看电视,读报纸
在他的指尖,欲望开始又消失。
没有上帝
交谈是门垂死的艺术。

雷克 译
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-4-29 12:55

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部