- 最后登录
- 2019-4-16
- 在线时间
- 386 小时
- 威望
- 630 点
- 金钱
- 38674 点
- 注册时间
- 2008-1-21
- 阅读权限
- 30
- 帖子
- 489
- 精华
- 0
- 积分
- 2011
- UID
- 20319
|
本帖最后由 破冬角 于 2011-8-18 17:27 编辑
魏虻 发表于 2011-8-18 11:25
乃又点燃了我回复的激情!啊,在您回复发出的几乎同时,另一个坛子的朋友也居然发出了意思一样的声音, ...
您好。
首先,我觉得您不应该以作者文本对您的意义,来把这种感受掺杂到读者文本里来。二者性质不同,目的不同,放在一起谈论没有意义,毕竟读者没有必要、更不应该理解作者写的时候是怎么想的,你完成了小说,它还属于你吗?是的,某些部分是的,特别是那些和你息息相关的地方——但另一方面,它和你毫无关系了。
所以我个人评论别人文章的时候,还是尽量努力让自己只谈论技术上的问题。因为我觉得技术是作者与“评论者”之间唯一值得交流的问题。
其次,个人觉得,译文式的汉语,当然也是汉语,但,我想就这点稍微谈谈自己的想法——语言是逻辑的产物,逻辑创造了语言的同时,语言又反向地强化了某类逻辑。当你用译文式的笔法写作的时候,由于过去你曾看过的译文的影响,由于译文笔法对逻辑的潜在的控制,由于人对于对称与完整的本能的追求,你很难跳出译文式写法经常会用到的那些意象、写法、叙述方式。
那么,之所以有“国语式写作”的提法,我想也是出于这种原因。不同的用语习惯会产生出不同的逻辑,不同的语境——我想您应该不会否认,在不同的用语习惯下,某些意象、画面的构造,往往其中一种会比另一种更占据优势,甚至,很可能,某些画面,是只有在某一种用语习惯下才能很好地表达的——于是,用语习惯的改变不仅仅只是改变了外在,内部也会随着逻辑的改变而改变。拿论坛里黑天才的某篇“国语式”作品举几个例,“飞鸟高来高去,倒悬的飞鸟望见倒悬的青山。”“出游时钓竿化笛。江山空空,青山空空,苍山空空,云不空,天空,高去之物空青山,昨夜细雨绵绵空,梧桐空,城空。”至少在我薄弱得可怜的阅读经历中,我没有在译文式作品里看到过类似这样的描写。我想这是二者的区别,也是为什么很多人提倡国语式写作的原因——在这种用语方式里,很多东西表达比起译文式表达来,相当方便,也容易出效果。关键还是,可以写一些在外国的小说中没有出现过或是很少出现的画面,或是意境。当然,请不要武断地认为我一心袒护国语式写作,在这里,给它们调换个位置,也是一样成立的。
话说回来,您当然有权利说“我就要这么写我就喜欢这么做”,但另一方面,我觉得这种发言对我阅读这一篇并没有什么影响,您说不说话,我阅读它的方式都是一样的,不可能您说了我就能从那些蹩脚的长句里感受到您写作时感受到的那种快感。所以话还是那一句,如果想表达什么,在此之前,请先把文本之于作者和文本之于读者的意义的不同这点搞清楚。
如果说我的理解没有错,您的写作比较不考虑读者。换句话说,您可能没有想过“理想读者”这个概念,既然如此,您把它发在论坛有什么意义呢......我有一些不明白。恩,让我再理一理思路吧:
您:
您并不在乎读者,因此——至少从您的回复里我是这么判断的——您也并不在乎技术上的问题。
黑蓝:
虽然我不想过于狭隘地定义“黑蓝”,但我想,它还是相当带有“技术”气息的。也就是说,整体地说(虽然也有一些方向不同的高人),论坛里的人们发文、回复,作者方是报着得到主要是“技术方面”的建议的心态,读者、评论者方的阅读重心和回复重心,也主要是侧重于“技术”层面。
但愿我的理解没有太歪曲黑蓝论坛目前的现实。
如果我整理的这几点,您可以在整体上认可,那么,我再次感到疑惑——如果是为了抒发情感,获得情感上的交流,为什么不选择其他的文学论坛——为什么是选择了黑蓝呢?如果是为了获得小说技术处理上的建议,至少您对我的回复里没有表现出这种态度......
|
|