设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1341|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【奧地利】英格博格•巴赫曼

[复制链接]

2

主题

0

好友

0

积分

新手上路

Rank: 1

跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-11-19 23:34:46 |只看该作者 |倒序浏览
唔,自己譯的幾首巴赫曼,發到這裡來應該沒問題把……?

Nebelland
Ingeborg Bachmann

Im Winter ist meine Geliebte
unter den Tieren des Waldes.
Daß ich vor Morgen zurückmuß,
weiß die Füchsin und lacht.
Wie die Wolken erzittern! Und mir
auf den Schneekragen fällt
eine Lage von brüchigem Eis.

Im Winter ist meine Geliebte
ein Baum unter Bäumen und lädt
die glückverlassenen Krähen
ein in ihr schönes Geäst. Sie weiß,
daß der Wind, wenn es dämmert,
ihr starres, mit Reif besetztes
Abendkleid hebt und mich heimjagt.

Im Winter ist meine Geliebte
unter den Fischen und stumm.
Hörig den Wassern, die der Strich
ihrer Flossen von innen bewegt,
steh ich am Ufer und seh,
bis mich Schollen vertreiben,
wie sie taucht und sich wendet.

Und wieder vom Jagdruf des Vogels
getroffen, der seine Schwingen
über mir steift, stürz ich
auf offenem Feld: sie entfiedert
die Hühner und wirft mir ein weißes
Schlüsselbein zu. Ich nehm’s um den Hals
und geh fort durch den bitteren Flaum.

Treulos ist meine Geliebte,
ich weiß, sie schwebt manchmal
auf hohen Schuh’n nach der Stadt,
sie küßt in den Bars mit der Strohhalm
die Gläser tief auf den Mund,
und es kommen ihr Worte für alle.
Doch diese Sprache verstehe ich nicht.

Nebelland hab ich gesehen,
Nebelherz hab ich gegessen.

霧之原

冬天我的有情人
在森林的獸群蹄下。
清晨前我必須折返,
被一隻母狐知曉而哂笑。
雲朵如此戰抖著!而我
從雪之脖頸上墜下
一大片龜裂的寒冰之地

冬天我的有情人
是那棵群樹之下的樹,負載著
帶來厄運的渡鴉群落
一隻立在她最美的枝頭上,她知道
當暮色降臨,那陣風就將,
瞪視著她,攜著寒霜而至。
夜之衣袂高高升起,追獵著我歸家。

冬天我的有情人
沉默地在魚群底下。
依著它們遷徙的水波
她內心之鰭緩緩漂動,
直到我被冰石驅趕
我站在岸上細看
她如何潛下與翻轉。

又與鳥兒的聲聲呼獵
重逢,它們的翅膀在我
頭頂上撲騰出那聲響,我從
那遼闊的田園上摔下:她把
母雞變成丁香色,并拋給我一根
雪白色的鎖骨。我接下它圍在脖子上
向前走去,穿過苦澀的羽毛。

我的有情人不忠
我知道,她有時心旌動搖
她穿著高跟鞋去城中
她在小酒吧里隔著麥秸
以唇深吻著玻璃杯
她傳來了話,給所有人
可我卻無法懂得這言語

我已看見了霧之原
我已吃下了霧之心

Die Anrufung des großen Bär
Ingeborg•Bachmann

Großer Bär, komm herab, zottige Nacht,
Wolkenpelztier mit den alten Augen,
Sternenaugen,
durch das Dickicht brechen schimmernd
deine Pfoten mit den Krallen,
Sternenkrallen,
wachsam halten wir die Herden,
doch gebannt von dir, und mißtrauen
deinen müden Flanken und den scharfen
halbentblößten Zähnen,
alter Bär.

Ein Zapfen: eure Welt.
Ihr: die Schuppen dran.
Ich treib sie, roll sie
von den Tannen im Anfang
zu den Tannen am Ende,
schnaub sie an, prüf sie im Maul
und pack zu mit den Tatzen.

Fürchtet euch oder fürchtet euch nicht!
Zahlt in den Klingelbeutel und gebt
dem blinden Mann ein gutes Wort,
daß er den Bären an der Leine hält.
Und würzt die Lämmer gut.

's könnt sein, daß dieser Bär
sich losreißt, nicht mehr droht
und alle Zapfen jagt, die von den Tannen
gefallen sind, den großen, geflügelten,
die aus dem Paradiese stürzten.

大熊星的呼喚
英格博格•巴赫曼

大熊星,來坠入尘世,蓬乱之夜,
云兽垂老的雙眸,
星之眸,
微光熒熒刺破灌木
你雙拳生出的利爪
星之爪,
我们警惕觀守着兽群
卻被你迷惑,并猜忌
你疲倦的側腹以及尖利的
半露出的齿,
年迈的大熊。

一道門閂:通及彼世
你們:皮屑黏在身上
我吹拂,翻卷它們
從冷杉頂端
至冷杉末梢,
對它們嗤之以鼻,以口檢驗
旋即以前爪攥緊。

你們驚懼,或者無懼!
在乞盤中將債務清償并贈
盲人些許良言,
讓他拴好那只大熊。
并將羊羔烹得美味些。

有可能,那隻大熊
飛奔而去,不再迫近
並將從碩大有翼的冷杉樹上
墜下的所有門閂獵獲,
它們從天國跌落。

下面三首從英譯本譯出,原文已經不知所蹤……

Written by Ingeborg Bachmann
English version by Johannes Beilharz

Bruderschaft
兄弟情誼

每件事都割鋸著創傷,
我們未曾原諒對方。
用你的方式傷害你,令你痛苦,
我曾是面對你而活著。

每次觸碰愈加稠烈,
這純潔,靈魂的觸碰。
我們承接它,如同我們老去,
輾轉入最冰冷的寂靜中。


Verordnet diesem Geschlecht keinen Glauben
別為這民族裁定真理

別為這民族裁定真理,
星辰,船隻與煙霧都已足夠;
這也許與什麽有關,去決定
星星與精確的永恆,
以及一種特質,稱之為愛的特質,
在一切中,它更為純淨地出現了。

天空虛弱地懸掛著,在月與夜的接縫中
連星星也變得稀鬆。


Nach dieser Sintflut
洪暴之後

洪暴之後
我想見到鴿子
被救起
什麽都不想,除了那隻鴿子。

我必將沉入大海
若它未飛離,
若它未在最後時刻
銜著那片葉子歸來。




分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
Dein goldenes Haar Margarete,
Dein aschenes Haar Sulamith.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-2 20:45

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部