设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: X
打印 上一主题 下一主题

[创] 你们教我学英语

[复制链接]

46

主题

0

好友

330

积分

新手上路

Rank: 1

1#
发表于 2013-1-9 00:28:30 |显示全部楼层
我觉得通过翻译文学作品来学习语言费时费力并且效率不高的。很多听说读写都流利的人未必能很好地翻译。对一个学习中文的英国人来说,能不能准确区分中文里忧伤和悲伤之间的差异是非常次要的事,再把这两个词分别准确地翻译成对应的英语就更在其次了。理解一般情况下一句话的意思,能够用这门语言进行谈话,并且能够用口语表达自己的想法(很可能会有误差但这不重要,{想象一下用中文谈话时发生的各种微妙的误解就行了}),即使语法不是那么对。能够做到这样,我觉得已经算初步掌握了一门外语。说的多了,有些词汇才会变成自己的,在这个基础上,才有进一步的更广泛的阅读和写,翻译应该更在这个读和写之后。

我很支持X每天坚持写一小段英文的想法,希望他能够坚持下去。但除了每天坚持写,我觉得还应该要坚持听和说。受过正规大学教育的人,英语的语法已经学了非常多,完全不必再学习了。应该多把时间花在听和说上。要体会音节本身携带的美感和想象,耗费时日,但如果根本没有熟悉它的发音,自己也说不出来,那么无论如何也是无法体会这种声音的美感的。小孩子在学习语言的初期很喜欢重复地聆听童话故事,我觉得这是语言学习的天性导致的。如果能够坚持,我建议每天能够花十分钟到半小时浏览英文网站的一小段新闻或者八卦,选择自己能够看懂的内容,并且最好是能大声地念出声来(大到能在自己脑海里留下印象的程度)。  

点评

柏仙妮  方法讲的很到位啊,授人以鱼,不如授人以渔。学习了!  发表于 2013-1-9 08:22
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-11 22:03

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部