- 最后登录
- 2019-5-28
- 在线时间
- 3039 小时
- 威望
- 18642 点
- 金钱
- 123473 点
- 注册时间
- 2007-8-4
- 阅读权限
- 70
- 帖子
- 7435
- 精华
- 5
- 积分
- 25875
- UID
- 5288
|
尝试着想像这样一个情景:
你找到了自己的真爱。有一天,你翻看她的相册,看到她很早以前初恋的照片。在那些照片中,她正对着拍照的那个陌生男子露出比对你还要娇媚、顽皮的笑容(当然,这也许是你的错觉)。毕竟那时她还年轻。
结果,在一张为她拍摄的旅游景点的照片里,你,突然看到,在照片的背景里,你父母,甚至你自己,就在她身后的背景里!!!
试想一下,你当时会产生什么样的奇妙的、奇怪的、有关时间、机缘的种种难以言表的遐想吧!!
这种感受,就是帕特里克·莫迪亚诺的作品带给我的最清晰的印象。
这个作家,是我私人情感中最钟爱的作家。我知道他不良小资情调,我清楚他不断重复自己的做法。但每次想到他,我都忘记文学的桎梏,而为他所折服。
他的作品,并非每部都好,成名作《星型广场》稚嫩、装腔作势得不得了。
我认为他最成熟的作品是《八月的周日》。因为我实在喜欢,前前后后买过三本。花城出版社出版的。
可以说,有关这个作家的一切的好,都浓缩在这个中长篇里了。正如一个女人17岁半未到18岁时的那种好——该有的都有了,该没有的都还没有。
其次,《暗铺街》。这个我不推荐。理由如下:
这个小说有3种以上的译本。通常都译作《暗店街》。李玉民的最流行——王小波在自己的小说里提到的都是这个译本——但我觉得是最烂的。该押韵的地方没有押韵,不该押韵的地方乱押韵,感觉不是在读法国小说,而是一个二人转剧本。黄雨石译本和李玉民的类似,也译为《暗店街》。内容上,我不知道他们俩谁抄谁的。但肯定是抄了。
我唯一认可的是译林出版社的王文融译本《暗铺街》。词句的排列组合,其聪明、其解风情、其文笔好,无法一一详述。同一事件的不同语言叙述的优劣,本来就在极细微处。
《暗店街》的译本肯定在前。为什么王非要译作《暗铺街》?一定是他深思熟虑,用了自己认定最准确的译法。否则,谁还自找麻烦去做这样的事。
所以,这个《暗店街》即没有《八月的周日》技术上完善,又有这么多失败的译本,所以,即使它名气大获奖多,我并不推荐。读一个不会写作的翻译的二手叙述,笨拙的叙述,还不如不读也罢。
写读过的著名作家,本来应是慎之又慎的事。而我写这些,无非是派遣苦闷的自我派遣。只有写这些,能维持我勉强的不崩塌。所以,几乎没写出什么有价值的内容,寥寥数语,也在意料之中。
读到者多包涵吧。
|
|